ES/SB 6.5.29: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 05|E29]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 05|E29]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.5: Prajāpati Dakṣa maldice a Nārada Muni | Capítulo 5: Prajāpati Dakṣa maldice a Nārada Muni ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.5: Prajapati Daksa maldice a Narada Muni| Capítulo 5: Prajāpati Dakṣa maldice a Nārada Muni ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.5.27-28| SB 6.5.27-28]] '''[[ES/SB 6.5.27-28|SB 6.5.27-28]] - [[ES/SB 6.5.30|SB 6.5.30]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.5.30| SB 6.5.30]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.5.27-28| SB 6.5.27-28]] '''[[ES/SB 6.5.27-28|SB 6.5.27-28]] - [[ES/SB 6.5.30|SB 6.5.30]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.5.30| SB 6.5.30]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 20:21, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 29

iti tān api rājendra
prajā-sarga-dhiyo muniḥ
upetya nāradaḥ prāha
vācaḥ kūṭāni pūrvavat


PALABRA POR PALABRA

iti—así; tān—a ellos (a los hijos de Prajāpati Dakṣa conocidos con el nombre de Savalāśvas); api—también; rājendra—¡oh, rey Parīkṣit!; prajā-sarga-dhiyaḥ—que tenían la impresión de que el deber más importante era engendrar hijos; muniḥ—el gran sabio; upetya—fue a ver; nāradaḥ—Nārada; prāha—dijo; vācaḥ—palabras; kūṭāni—enigmáticas; pūrva-vat—como había hecho anteriormente.


TRADUCCIÓN

¡Oh, rey Parīkṣit!, Nārada Muni fue a ver a aquellos hijos de Prajāpati Dakṣa, que estaban ocupados en tapasya con el deseo de engendrar hijos, y les habló con palabras enigmáticas, tal como había hecho con sus hermanos mayores.