ES/SB 6.16.25: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 16|E25]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 16|E25]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.16: El rey Citraketu alcanza el refugio del Senor Supremo | Capítulo 16: El rey Citraketu alcanza el refugio del Señor Supremo ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.16: El rey Citraketu alcanza el refugio del Señor Supremo| Capítulo 16: El rey Citraketu alcanza el refugio del Señor Supremo ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.16.24| SB 6.16.24]] '''[[ES/SB 6.16.24|SB 6.16.24]] - [[ES/SB 6.16.26|SB 6.16.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.16.26| SB 6.16.26]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.16.24| SB 6.16.24]] '''[[ES/SB 6.16.24|SB 6.16.24]] - [[ES/SB 6.16.26|SB 6.16.26]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.16.26| SB 6.16.26]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->

Latest revision as of 20:48, 4 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 25

oṁ namo bhagavate mahā-puruṣāya mahānubhāvāya mahā-vibhūti
pataye sakala-sātvata-parivṛḍha-nikara-kara-kamala-kuḍmalopalālita
caraṇāravinda-yugala parama-parameṣṭhin namas te.


PALABRA POR PALABRA

oṁ—¡oh, Suprema Personalidad de Dios!; namaḥ—reverencias respetuosas; bhagavate—a Ti, el Señor, que gozas de plenitud en seis opulencias; mahā-puruṣāya—el disfrutador supremo; mahā-anubhāvāya—el alma más iluminada y perfecta, la Superalma; mahā-vibhūti-pataye—el amo de todo poder místico; sakala-sātvataparivṛḍha—de todos los mejores devotos; nikara—de la multitud; kara-kamala—de las manos de loto; kuḍmala—por los capullos; upalālita—servido; caraṇa-aravindayugala—cuyos dos pies de loto; parama—supremo; parame-ṣṭhin—que estás situado en el planeta espiritual; namaḥ te—reverencias respetuosas a Ti.


TRADUCCIÓN

¡Oh, Señor trascendental, que estás situado en el planeta más elevado del mundo espiritual!, una multitud de los mejores devotos ofrece masajes constantemente a Tus dos pies de loto con sus manos como capullos de loto. Tú eres la Suprema Personalidad de Dios, completo en seis opulencias. Tú eres la persona suprema a quien se hace referencia en las oraciones puruṣa-sūkta. Tú eres el amo de todo poder místico, colmado de perfección y pleno en la iluminación espiritual. A Ti Te ofrezco respetuosas reverencias.


SIGNIFICADO

En las Escrituras se dice que la Verdad Absoluta es una pero Se manifiesta en los aspectos de Brahman, Paramātmā y Bhagavān. Los versos anteriores han descrito los aspectos Brahman y Paramātmā de la Verdad Absoluta. Ahora se ofrece esta oración a la Persona Absoluta Suprema en actitud de bhakti-yoga. Las palabras que se emplean en relación con esto son sakala-sātvata-parivṛḍha. La palabra sātvata significa «devotos», y sakala significa «todos juntos». Los devotos, que también tienen pies de loto, sirven los pies de loto del Señor con sus manos de loto. A veces los devotos no son competentes para servir los pies de loto del Señor; por esa razón, el Señor recibe el nombre de parama-parameṣṭhin. Aunque es la Persona Suprema, es muy bondadoso con los devotos. Nadie está capacitado para servir al Señor, pero, pese a que el devoto no esté capacitado, el misericordioso Señor acepta su humilde intento.