ES/SB 6.16.4: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 16|E04]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 06 Capítulo 16|E04]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.16: El rey Citraketu alcanza el refugio del | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 6|Canto Sexto]] - [[ES/SB 6.16: El rey Citraketu alcanza el refugio del Señor Supremo| Capítulo 16: El rey Citraketu alcanza el refugio del Señor Supremo ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.16.3| SB 6.16.3]] '''[[ES/SB 6.16.3|SB 6.16.3]] - [[ES/SB 6.16.5|SB 6.16.5]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.16.5| SB 6.16.5]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 6.16.3| SB 6.16.3]] '''[[ES/SB 6.16.3|SB 6.16.3]] - [[ES/SB 6.16.5|SB 6.16.5]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 6.16.5| SB 6.16.5]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 20:50, 4 September 2020
TEXTO 4
- jīva uvāca
- kasmiñ janmany amī mahyaṁ
- pitaro mātaro 'bhavan
- karmabhir bhrāmyamāṇasya
- deva-tiryaṅ-nṛ-yoniṣu
PALABRA POR PALABRA
jīvaḥ uvāca—la entidad viviente dijo; kasmin—en qué; janmani—nacimiento; amī—todos estos; mahyam—para mí; pitaraḥ—padres; mātaraḥ—madres; abhavan—fueron; karmabhiḥ—por los resultados de la acción fruitiva; bhrāmyamāṇasya—que voy vagando; deva-tiryak—de los semidioses y los animales inferiores; nṛ—y de la especie humana; yoniṣu—en los vientres.
TRADUCCIÓN
Gracias al poder místico de Nārada Muni, la entidad viviente volvió a entrar en su cuerpo muerto por un breve espacio de tiempo. Respondiendo a Nārada Muni, dijo: Yo, el ser vivo, transmigro de un cuerpo a otro conforme a los resultados de mis actividades fruitivas; a veces voy a las especies de los semidioses, a veces a las especies de los animales inferiores, a veces estoy entre los vegetales, y a veces en la especie humana. Así pues, ¿en qué nacimiento fueron estos mi padre y mi madre? Lo cierto es que nadie es padre ni madre mío. ¿Cómo puedo yo aceptar a estas dos personas como padres?
SIGNIFICADO
Este verso deja claro que el ser vivo entra en un cuerpo material que es como una máquina creada por los cinco elementos densos de la naturaleza material (tierra, agua, fuego, aire y cielo) y los tres elementos sutiles (mente, inteligencia y ego). Como se confirma en el Bhagavad-gītā, existen dos identidades separadas, que son las naturalezas superior e inferior; ambas pertenecen a la Suprema Personalidad de Dios. La entidad viviente se ve forzada a entrar en los elementos materiales, en distintos tipos de cuerpos, en función de los resultados de sus actividades fruitivas.
En esta ocasión, se suponía que la entidad viviente era hijo de Mahārāja Citraketu y de la reina Kṛtadyuti, pues, según las leyes de la naturaleza, había entrado en un cuerpo hecho por el rey y la reina. Sin embargo, en realidad no era hijo suyo. La entidad viviente es hijo de la Suprema Personalidad de Dios, y, debido a su deseo de disfrutar del mundo material, el Señor Supremo le da la oportunidad de entrar en diversos cuerpos. No existe verdadera relación entre la entidad viviente y el cuerpo material que recibe de sus padres. Es parte integral del Señor Supremo, pero se le permite pasar por distintos cuerpos. El cuerpo creado por sus supuestos padres, en realidad, no tiene nada que ver con sus supuestos creadores. Por esa razón, la entidad viviente negó de plano que Mahārāja Citraketu y su esposa fuesen su padre y su madre.