ES/SB 10.7.24: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 07|E24]] | [[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 07|E24]] | ||
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.7: La muerte del demonio | <div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.7: La muerte del demonio Trnavarta| Capítulo 7: La muerte del demonio Tṛṇāvarta ]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.7.23| SB 10.7.23]] '''[[ES/SB 10.7.23|SB 10.7.23]] - [[ES/SB 10.7.25|SB 10.7.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.7.25| SB 10.7.25]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.7.23| SB 10.7.23]] '''[[ES/SB 10.7.23|SB 10.7.23]] - [[ES/SB 10.7.25|SB 10.7.25]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.7.25| SB 10.7.25]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> |
Latest revision as of 00:29, 5 September 2020
TEXTO 24
- iti khara-pavana-cakra-pāṁśu-varṣe
- suta-padavīm abalāvilakṣya mātā
- atikaruṇam anusmaranty aśocad
- bhuvi patitā mṛta-vatsakā yathā gauḥ
PALABRA POR PALABRA
iti—así; khara—muy fuerte; pavana-cakra—por un torbellino; pāṁśu-varṣe—cuando había lluvias de polvo y de granitos de arena; suta-padavīm—el lugar en que estaba su hijo; abalā—la inocente mujer; avilakṣya—que no veía; mātā—porque era Su madre; ati-karuṇam—lastimosamente; anusmarantī—ella pensaba en Su hijo; aśocat—se lamentaba en forma extraordinaria; bhuvi—al suelo; patitā—cayó; mṛta-vatsakā—que ha perdido a su ternero; yathā—como; gauḥ—una vaca.
TRADUCCIÓN
Con la tormenta de arena levantada por el impetuoso torbellino, madre Yaśodā no hallaba el menor rastro de su hijo y no podía entender por qué. Así, como una vaca que ha perdido a su ternero, se derrumbó en el suelo, lamentándose de un modo que inspiraba gran compasión.