HU/SB 1.15.22-23: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 1. ének, 15. fejezet|H23]]
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 1. ének, 15. fejezet|H23]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 1|Első Ének]] - [[HU/SB 1.15: A Pāṇḍavák visszavonulnak| TIZENÖTÖDIK FEJEZET: A Pāṇḍavák visszavonulnak]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 1|Első Ének]] - [[HU/SB 1.15: A Pandavák visszavonulnak| TIZENÖTÖDIK FEJEZET: A Pāṇḍavák visszavonulnak]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 1.15.21| SB 1.15.21]] '''[[HU/SB 1.15.21|SB 1.15.21]] - [[HU/SB 1.15.24|SB 1.15.24]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 1.15.24| SB 1.15.24]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 1.15.21| SB 1.15.21]] '''[[HU/SB 1.15.21|SB 1.15.21]] - [[HU/SB 1.15.24|SB 1.15.24]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 1.15.24| SB 1.15.24]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 29: Line 29:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
''rājan''—óh, király; ''tvayā''—általad; ''anupṛṣṭānām''—ahogy kérdezel; ''suhṛdām''—a barátoknak és rokonoknak; ''naḥ''—miénk; ''suhṛt-pure''—Dvārakā városában; ''vipra''—a brāhmaṇák; ''śāpa''—átkából; ''vimūḍhānām''—a bolonddá tettnek; ''nighnatām''—az elpusztítottnak; ''muṣṭibhiḥ''—vesszőkötegekkel; ''mithaḥ''—maguk között; ''vāruṇīm''—erjesztett rizs; ''madirām''—bor; ''pītvā''—megitták; ''mada-unmathita''—részegen; ''cetasām''—annak az elmeállapotnak; ''ajānatām''—a fel nem ismerté; ''iva''—mint; ''anyonyam''—egymást; ''catuḥ''—négy; ''pañca''—öt; ''avaśeṣitāḥ''—maradt mostanra.
''rājan''—ó, király; ''tvayā''—általad; ''anupṛṣṭānām''—ahogy kérdezel; ''suhṛdām''—a barátoknak és rokonoknak; ''naḥ''—miénk; ''suhṛt-pure''—Dvārakā városában; ''vipra''—a brāhmaṇák; ''śāpa''—átkából; ''vimūḍhānām''—a bolonddá tettnek; ''nighnatām''—az elpusztítottnak; ''muṣṭibhiḥ''—vesszőkötegekkel; ''mithaḥ''—maguk között; ''vāruṇīm''—erjesztett rizs; ''madirām''—bor; ''pītvā''—megitták; ''mada-unmathita''—részegen; ''cetasām''—annak az elmeállapotnak; ''ajānatām''—a fel nem ismerté; ''iva''—mint; ''anyonyam''—egymást; ''catuḥ''—négy; ''pañca''—öt; ''avaśeṣitāḥ''—maradt mostanra.
</div>
</div>


Line 36: Line 36:


<div class="translation">
<div class="translation">
Óh, király, Dvārakā városában élő barátainkról és rokonainkról kérdeztél. Elmondom hát neked, hogy mindannyiukra lesújtott a brāhmaṇák átka. Mindannyian megrészegedtek az erjesztett rizsből készült bortól, s botokkal támadtak egymásra, még csak fel sem ismerve a másikat. Most négy vagy öt kivételével mind meghaltak és eltávoztak.
Ó, király, Dvārakā városában élő barátainkról és rokonainkról kérdeztél. Elmondom hát neked, hogy mindannyiukra lesújtott a brāhmaṇák átka. Mindannyian megrészegedtek az erjesztett rizsből készült bortól, s botokkal támadtak egymásra, még csak fel sem ismerve a másikat. Most négy vagy öt kivételével mind meghaltak és eltávoztak.
</div>
</div>



Latest revision as of 01:06, 5 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


22-23. VERSEK

rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
madonmathita-cetasām
ajānatām ivānyonyaṁ
catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

rājan—ó, király; tvayā—általad; anupṛṣṭānām—ahogy kérdezel; suhṛdām—a barátoknak és rokonoknak; naḥ—miénk; suhṛt-pure—Dvārakā városában; vipra—a brāhmaṇák; śāpa—átkából; vimūḍhānām—a bolonddá tettnek; nighnatām—az elpusztítottnak; muṣṭibhiḥ—vesszőkötegekkel; mithaḥ—maguk között; vāruṇīm—erjesztett rizs; madirām—bor; pītvā—megitták; mada-unmathita—részegen; cetasām—annak az elmeállapotnak; ajānatām—a fel nem ismerté; iva—mint; anyonyam—egymást; catuḥ—négy; pañca—öt; avaśeṣitāḥ—maradt mostanra.


FORDÍTÁS

Ó, király, Dvārakā városában élő barátainkról és rokonainkról kérdeztél. Elmondom hát neked, hogy mindannyiukra lesújtott a brāhmaṇák átka. Mindannyian megrészegedtek az erjesztett rizsből készült bortól, s botokkal támadtak egymásra, még csak fel sem ismerve a másikat. Most négy vagy öt kivételével mind meghaltak és eltávoztak.