HU/SB 1.15.22-23: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 1. ének, 15. fejezet|H23]] | [[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 1. ének, 15. fejezet|H23]] | ||
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 1|Első Ének]] - [[HU/SB 1.15: A | <div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 1|Első Ének]] - [[HU/SB 1.15: A Pandavák visszavonulnak| TIZENÖTÖDIK FEJEZET: A Pāṇḍavák visszavonulnak]]'''</div> | ||
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 1.15.21| SB 1.15.21]] '''[[HU/SB 1.15.21|SB 1.15.21]] - [[HU/SB 1.15.24|SB 1.15.24]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 1.15.24| SB 1.15.24]]</div> | <div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 1.15.21| SB 1.15.21]] '''[[HU/SB 1.15.21|SB 1.15.21]] - [[HU/SB 1.15.24|SB 1.15.24]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 1.15.24| SB 1.15.24]]</div> | ||
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | <!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK--> | ||
Line 29: | Line 29: | ||
<div class="synonyms"> | <div class="synonyms"> | ||
''rājan'' | ''rājan''—ó, király; ''tvayā''—általad; ''anupṛṣṭānām''—ahogy kérdezel; ''suhṛdām''—a barátoknak és rokonoknak; ''naḥ''—miénk; ''suhṛt-pure''—Dvārakā városában; ''vipra''—a brāhmaṇák; ''śāpa''—átkából; ''vimūḍhānām''—a bolonddá tettnek; ''nighnatām''—az elpusztítottnak; ''muṣṭibhiḥ''—vesszőkötegekkel; ''mithaḥ''—maguk között; ''vāruṇīm''—erjesztett rizs; ''madirām''—bor; ''pītvā''—megitták; ''mada-unmathita''—részegen; ''cetasām''—annak az elmeállapotnak; ''ajānatām''—a fel nem ismerté; ''iva''—mint; ''anyonyam''—egymást; ''catuḥ''—négy; ''pañca''—öt; ''avaśeṣitāḥ''—maradt mostanra. | ||
</div> | </div> | ||
Line 36: | Line 36: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Ó, király, Dvārakā városában élő barátainkról és rokonainkról kérdeztél. Elmondom hát neked, hogy mindannyiukra lesújtott a brāhmaṇák átka. Mindannyian megrészegedtek az erjesztett rizsből készült bortól, s botokkal támadtak egymásra, még csak fel sem ismerve a másikat. Most négy vagy öt kivételével mind meghaltak és eltávoztak. | |||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 01:06, 5 September 2020
22-23. VERSEK
- rājaṁs tvayānupṛṣṭānāṁ
- suhṛdāṁ naḥ suhṛt-pure
- vipra-śāpa-vimūḍhānāṁ
- nighnatāṁ muṣṭibhir mithaḥ
- vāruṇīṁ madirāṁ pītvā
- madonmathita-cetasām
- ajānatām ivānyonyaṁ
- catuḥ-pañcāvaśeṣitāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
rājan—ó, király; tvayā—általad; anupṛṣṭānām—ahogy kérdezel; suhṛdām—a barátoknak és rokonoknak; naḥ—miénk; suhṛt-pure—Dvārakā városában; vipra—a brāhmaṇák; śāpa—átkából; vimūḍhānām—a bolonddá tettnek; nighnatām—az elpusztítottnak; muṣṭibhiḥ—vesszőkötegekkel; mithaḥ—maguk között; vāruṇīm—erjesztett rizs; madirām—bor; pītvā—megitták; mada-unmathita—részegen; cetasām—annak az elmeállapotnak; ajānatām—a fel nem ismerté; iva—mint; anyonyam—egymást; catuḥ—négy; pañca—öt; avaśeṣitāḥ—maradt mostanra.
FORDÍTÁS
Ó, király, Dvārakā városában élő barátainkról és rokonainkról kérdeztél. Elmondom hát neked, hogy mindannyiukra lesújtott a brāhmaṇák átka. Mindannyian megrészegedtek az erjesztett rizsből készült bortól, s botokkal támadtak egymásra, még csak fel sem ismerve a másikat. Most négy vagy öt kivételével mind meghaltak és eltávoztak.