HU/SB 6.12.19: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 39: Line 39:


<div class="purport">
<div class="purport">
A Bhagavad-gītā ([[HU/BG 6.22|BG 6.22]]) kijelenti:
A Bhagavad-gītā ([[HU/BG 6.20-23|BG 6.20-23]]) kijelenti:


:''yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ''
:''yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ''

Latest revision as of 21:05, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


19. VERS

indra uvāca
aho dānava siddho ’si
yasya te matir īdṛśī
bhaktaḥ sarvātmanātmānaṁ
suhṛdaṁ jagad-īśvaram


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

indraḥ uvāca—Indra mondta; aho—hé; dānava—ó, démon; siddhaḥ asi—most tökéletes vagy; yasya—akié; te—tiéd; matiḥ—tudat; īdṛśī—mint ez; bhaktaḥ—egy nagy bhakta; sarva-ātmanā—eltérés nélkül; ātmānam—a Felsőléleknek; suhṛdam—a legnagyobb barát; jagat-īśvaram—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének.


FORDÍTÁS

Indra így szólt: Ó, nemes démon! Abból, ahogyan különbséget teszel a dolgok között és abból, hogy veszélyes helyzeted ellenére kitartasz az odaadó szolgálat mellett, látom, hogy az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, a Felsőléleknek és mindenki barátjának a tökéletes bhaktája vagy.


MAGYARÁZAT

A Bhagavad-gītā (BG 6.20-23) kijelenti:

yaṁ labdhvā cāparaṁ lābhaṁ
manyate nādhikaṁ tataḥ
yasmin sthito na duḥkhena
guruṇāpi vicālyate

„A Kṛṣṇa-tudat szilárd helyzetében az ember sohasem tér el az igazságtól, s ide eljutva úgy gondolja, ennél nagyobb kincsre soha nem tehet szert. Ezt az állapotot elérve még a legnagyobb nehézségek sem rendítik meg.” A tiszta bhaktát semmilyen megpróbáltatás nem zavarja meg. Indra látta, hogy Vṛtrāsura állhatatosan kitart az Úr odaadó szolgálata mellett, s megdöbbent, mert a démonok általában nem így gondolkoznak. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége kegyéből azonban bárki nagy bhakta lehet (striyo vaiśyās tathā śūdrās te ’pi yānti parāṁ gatim), s a tiszta bhakta kétségtelenül hazatér, vissza Istenhez.