HU/SB 7.2.14: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
 
Line 1: Line 1:
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 7. ének, 2. fejezet|H14]]
[[Category:HU/Srímad-Bhágavatam - 7. ének, 2. fejezet|H14]]
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 7|Hetedik Ének]] - [[HU/SB 7.2: Hiranyakasipu, a démonok fejedelme| MÁSODIK FEJEZET: Hiraṇyakaśipu, a démonok fejedelme]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Hungarian - Srimad-Bhagavatam|Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[HU/SB 7|Hetedik Ének]] - [[HU/SB 7.2: Hiranyakasipu, a démonok fejedelme| MÁSODIK FEJEZET: Hiraṇyakaśipu, a démonok fejedelme]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 7.2.13| SB 7.2.13]] '''[[HU/SB 7.2.13|SB 7.2.13]] - [[HU/SB 7.2.15|SB 7.2.15]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 7.2.15| SB 7.2.15]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=HU/SB 7.2.13| SB 7.2.13]] '''[[HU/SB 7.2.13|SB 7.2.13]] - [[HU/SB 7.2.15|SB 7.2.15]]''' [[File:Go-next.png|link=HU/SB 7.2.15| SB 7.2.15]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 45: Line 45:
:''aśnāmi prayatātmanaḥ''
:''aśnāmi prayatātmanaḥ''


„Ha valaki szeretettel és odaadással áldoz Nekem egy levelet, egy virágot, egy gyümölcsöt vagy egy kevés vizet, Én elfogadom azt.” Az Úr nagyon szereti a gyümölcsöt és a virágokat. Ha valaki örömet akar szerezni az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, felajánlhat Neki csupán egy gyümölcsöt és egy virágot, s az Úr szívesen elfogadja. Egyetlen kötelességünk, hogy kedvébe járjunk a Legfelsőbb Istenségnek (''saṁsiddhir hari-toṣaṇam''). Bármit is csinálunk, bármi is legyen a foglalkozásunk, fő célunk az legyen, hogy örömet szerezzünk a Legfelsőbb Úrnak. A versben említett dolgoknak főleg az Úr, nem pedig az ember érzékeinek az elégedettségét kell szolgálniuk. A kormánynak    —    sőt az egész társadalomnak    —    úgy kell felépülnie, hogy mindenki megtanulhassa, hogyan tegye elégedetté az Istenség Legfelsőbb Személyiségét. Ebben a korban azonban ''na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum'', az emberek sajnálatos módon nem tudják, hogy az emberi élet legmagasabb rendű célja elégedetté tenni az Úr Viṣṇut. Sőt, a démonokhoz hasonlóan egyedül az jár a fejükben, hogyan pusztítsák el Őt, és hogyan legyenek boldogok az érzékkielégítés útján.
„Ha valaki szeretettel és odaadással áldoz Nekem egy levelet, egy virágot, egy gyümölcsöt vagy egy kevés vizet, Én elfogadom azt.” Az Úr nagyon szereti a gyümölcsöt és a virágokat. Ha valaki örömet akar szerezni az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, felajánlhat Neki csupán egy gyümölcsöt és egy virágot, s az Úr szívesen elfogadja. Egyetlen kötelességünk, hogy kedvébe járjunk a Legfelsőbb Istenségnek (''saṁsiddhir hari-toṣaṇam'' ([[HU/SB 1.2.13|SB 1.2.13]])). Bármit is csinálunk, bármi is legyen a foglalkozásunk, fő célunk az legyen, hogy örömet szerezzünk a Legfelsőbb Úrnak. A versben említett dolgoknak főleg az Úr, nem pedig az ember érzékeinek az elégedettségét kell szolgálniuk. A kormánynak    —    sőt az egész társadalomnak    —    úgy kell felépülnie, hogy mindenki megtanulhassa, hogyan tegye elégedetté az Istenség Legfelsőbb Személyiségét. Ebben a korban azonban ''na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum'' ([[HU/SB 7.5.31|SB 7.5.31]]), az emberek sajnálatos módon nem tudják, hogy az emberi élet legmagasabb rendű célja elégedetté tenni az Úr Viṣṇut. Sőt, a démonokhoz hasonlóan egyedül az jár a fejükben, hogyan pusztítsák el Őt, és hogyan legyenek boldogok az érzékkielégítés útján.
</div>
</div>



Latest revision as of 22:09, 6 September 2020


Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


14. VERS

pura-grāma-vrajodyāna-
kṣetrārāmāśramākarān
kheṭa-kharvaṭa-ghoṣāṁś ca
dadahuḥ pattanāni ca


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

pura—városok; grāma—falvak; vraja—legelők; udyāna—kertek; kṣetra—termőföldek; ārāma—természetes erdők; āśrama—a szentek kunyhói; ākarān—és a bányák (amelyek értékes fémeket termelnek a brahminikus kultúra fenntartásához); kheṭa—tanyák; kharvaṭa—hegyi falvak; ghoṣān—a tehénpásztorok kis falvai; ca—és; dadahuḥ—felgyújtották; pattanāni—a fővárosokat; ca—szintén.


FORDÍTÁS

A démonok felgyújtották a városokat, a falvakat, a legelőket, a tehénistállókat, a kerteket, a termőföldeket és az őserdőket. Porig égették a szentek kunyhóit, a fontos bányákat, amelyek értékes fémeket adtak, a földművesek lakhelyeit, a hegyi falvakat és a tehenek védelmezőinek, a tehénpásztoroknak a falvait. Az államok fővárosait is felgyújtották.


MAGYARÁZAT

Az udyāna szó azokra a helyekre utal, ahová gyümölcseikért és virágaikért ültettek fákat. Ezek a termények nagyon fontosak az emberi civilizáció számára. Kṛṣṇa a Bhagavad-gītāban (BG 9.26) így szól:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ

„Ha valaki szeretettel és odaadással áldoz Nekem egy levelet, egy virágot, egy gyümölcsöt vagy egy kevés vizet, Én elfogadom azt.” Az Úr nagyon szereti a gyümölcsöt és a virágokat. Ha valaki örömet akar szerezni az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, felajánlhat Neki csupán egy gyümölcsöt és egy virágot, s az Úr szívesen elfogadja. Egyetlen kötelességünk, hogy kedvébe járjunk a Legfelsőbb Istenségnek (saṁsiddhir hari-toṣaṇam (SB 1.2.13)). Bármit is csinálunk, bármi is legyen a foglalkozásunk, fő célunk az legyen, hogy örömet szerezzünk a Legfelsőbb Úrnak. A versben említett dolgoknak főleg az Úr, nem pedig az ember érzékeinek az elégedettségét kell szolgálniuk. A kormánynak    —    sőt az egész társadalomnak    —    úgy kell felépülnie, hogy mindenki megtanulhassa, hogyan tegye elégedetté az Istenség Legfelsőbb Személyiségét. Ebben a korban azonban na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (SB 7.5.31), az emberek sajnálatos módon nem tudják, hogy az emberi élet legmagasabb rendű célja elégedetté tenni az Úr Viṣṇut. Sőt, a démonokhoz hasonlóan egyedül az jár a fejükben, hogyan pusztítsák el Őt, és hogyan legyenek boldogok az érzékkielégítés útján.