ES/SB 10.2.15: Difference between revisions

(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
 
m (Text replacement - "Senor" to "Señor")
 
Line 1: Line 1:
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 02|E15]]
[[Category:ES/El Srimad-Bhagavatam - Canto 10 Capítulo 02|E15]]
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.2: Las oraciones de los semidioses al Senor Krsna en el vientre de Devaki | Capítulo 2: Las oraciones de los semidioses al Señor Kṛṣṇa en el vientre de Devakī ]]'''</div>
<div style="float:left">'''[[Spanish - El Srimad-Bhagavatam|El Śrīmad-Bhāgavatam]] - [[ES/SB 10|Canto Décimo]] - [[ES/SB 10.2: Las oraciones de los semidioses al Señor Krsna en el vientre de Devaki | Capítulo 2: Las oraciones de los semidioses al Señor Kṛṣṇa en el vientre de Devakī ]]'''</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.2.14| SB 10.2.14]] '''[[ES/SB 10.2.14|SB 10.2.14]] - [[ES/SB 10.2.16|SB 10.2.16]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.2.16| SB 10.2.16]]</div>
<div style="float:right">[[File:Go-previous.png|link=ES/SB 10.2.14| SB 10.2.14]] '''[[ES/SB 10.2.14|SB 10.2.14]] - [[ES/SB 10.2.16|SB 10.2.16]]''' [[File:Go-next.png|link=ES/SB 10.2.16| SB 10.2.16]]</div>
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
<!-- BEGIN VANISOURCE VERSION PAGE LINK-->
Line 52: Line 52:
La palabra yoga-nidrā es significativa. Una vez restablecido el vínculo espiritual
La palabra yoga-nidrā es significativa. Una vez restablecido el vínculo espiritual
mediante la autorrealización, se considera que la vida material ha sido como un sueño.
mediante la autorrealización, se considera que la vida material ha sido como un sueño.
Como se afirma en el Bhagavad-gītā (2.69):kkk
Como se afirma en el Bhagavad-gītā (2.69):
 
 
:''yā niśā sarva-bhūtānāṁ''
:''tasyāṁ jāgarti saṁyamī''
:''yasyāṁ jāgrati bhūtāni''
:''sā niśā paśyato muneḥ''


:''yā niśā sarva-bhūtānāṁ'' :''tasyāṁ jāgarti saṁyamī''
:''yasyāṁ jāgrati bhūtāni'' :''sā niśā paśyato muneḥ''


«Lo que es noche para todos los seres, es el período en que está despierto el que tiene
«Lo que es noche para todos los seres, es el período en que está despierto el que tiene

Latest revision as of 14:57, 7 September 2020


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 15

garbhe praṇīte devakyā
rohiṇīṁ yoga-nidrayā
aho visraṁsito garbha
iti paurā vicukruśuḥ


PALABRA POR PALABRA

garbhe—cuando el embrión; praṇīte—fue llevado desde el vientre; devakyāḥ—de Devakī; rohiṇīm—al vientre de Rohiṇī; yoga-nidrayā—por la energía espiritual llamada Yoga-māyā; aho—¡ay!; visraṁsitaḥ—se ha perdido; garbhaḥ—el embrión; iti—así; paurāḥ—todos los habitantes de la casa; vicukruśuḥ—se lamentaron.


TRADUCCIÓN

Cuando Yoga-māyā atrajo al hijo de Devakī y Lo transfirió al vientre de Rohiṇī, dio la impresión de que Devakī había sufrido un aborto. Todos los habitantes del palacio se lamentaban en voz alta: «¡Ay!, ¡Devakī ha perdido a su hijo!».


SIGNIFICADO

Entre «todos los habitantes del palacio» se incluye a Kaṁsa. Cuando todos rompieron en lamentaciones, Kaṁsa sintió compasión y se unió a ellos, pensando que tal vez Devakī había abortado valiéndose de algún medicamento o de cualquier otro medio abortivo externo. La verdadera historia de lo ocurrido después de que Yogamāyā atrajese al hijo de Devakī hacia el vientre de Rohiṇī, que estaba embarazada de siete meses, se explica de la siguiente manera en el Hari-vaṁśa: A medianoche, mientras se encontraba profundamente dormida, Rohiṇī tuvo, como en sueños, la sensación de que había tenido un aborto. Pasado algún tiempo, cuando despertó, vio que así había ocurrido en realidad, y se sintió muy angustiada. Pero entonces Yoga-māyā le informó: «¡Oh, auspiciosa dama!, tu hijo va a ser sustituido. Estoy atrayendo a un niño que está en el vientre de Devakī. Debido a ello, tu hijo se llamará Saṅkarṣaṇa».

La palabra yoga-nidrā es significativa. Una vez restablecido el vínculo espiritual mediante la autorrealización, se considera que la vida material ha sido como un sueño. Como se afirma en el Bhagavad-gītā (2.69):


yā niśā sarva-bhūtānāṁ
tasyāṁ jāgarti saṁyamī
yasyāṁ jāgrati bhūtāni
sā niśā paśyato muneḥ


«Lo que es noche para todos los seres, es el período en que está despierto el que tiene dominio de sí mismo; y el período en que están despiertos todos los seres, es la noche para el sabio introspectivo». El estado de autorrealización se denomina yoga-nidrā. Cuando estamos espiritualmente despiertos, todas las actividades materiales nos parecen un sueño. Así, puede decirse que yoga-nidrā es Yoga-māyā.