HU/SB 3.33.29: Difference between revisions
(Srimad-Bhagavatam Compile Form edit) |
mNo edit summary |
||
Line 31: | Line 31: | ||
<div class="translation"> | <div class="translation"> | ||
Szüntelenül az Istenség Legfelsőbb Személyiségére gondolt | Szüntelenül elmélyülten az Istenség Legfelsőbb Személyiségére gondolt, ezért nem volt tudatában annak, hogy haja néha kibomlik, vagy hogy öltözéke rendezetlen. | ||
</div> | </div> | ||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Ebben a versben nagyon jelentős a daiva-guptam szó, ami azt jelenti, hogy „az Istenség Legfelsőbb Személyisége védelmezte”. Amint a bhakta átadja magát a Legfelsőbb Úr szolgálatának, az Úr gondoskodik a testéről, s a bhaktának nem kell aggódnia testének biztonságáért. A Śrīmad-Bhāgavatam Második Énekének második fejezete elmondja, hogy egy teljesen meghódolt lélek nem aggódik testének fenntartása miatt. A Legfelsőbb Úr számtalan faj testi létéről gondoskodik, ezért aki teljesen elmerül az Ő szolgálatában, az nem marad az Úr védelme nélkül. Devahūti természetéből adódóan nem törődött azzal, hogy óvja testét, amelyről a Legfelsőbb Személy gondoskodott. | Ebben a versben nagyon jelentős a daiva-guptam szó, ami azt jelenti, hogy „az Istenség Legfelsőbb Személyisége védelmezte”. Amint a bhakta átadja magát a Legfelsőbb Úr szolgálatának, az Úr gondoskodik a testéről, s a bhaktának nem kell aggódnia testének biztonságáért. A [[HU/SB 2.2.4|Śrīmad-Bhāgavatam Második Énekének második fejezete]] elmondja, hogy egy teljesen meghódolt lélek nem aggódik testének fenntartása miatt. A Legfelsőbb Úr számtalan faj testi létéről gondoskodik, ezért aki teljesen elmerül az Ő szolgálatában, az nem marad az Úr védelme nélkül. Devahūti természetéből adódóan nem törődött azzal, hogy óvja testét, amelyről a Legfelsőbb Személy gondoskodott. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 11:18, 20 April 2022
29. VERS
- svāṅgaṁ tapo-yogamayaṁ
- mukta-keśaṁ gatāmbaram
- daiva-guptaṁ na bubudhe
- vāsudeva-praviṣṭa-dhīḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
sva-aṅgam—teste; tapaḥ—vezeklés; yoga—a yoga gyakorlása; mayam—teljesen elmerült; mukta—kiengedett; keśam—haja; gata—rendezetlen; ambaram—ruhái; daiva—az Úr által; guptam—védelmezett; na—nem; bubudhe—tudatában volt; vāsudeva—az Istenség Legfelsőbb Személyiségében; praviṣṭa—elmerült; dhīḥ—gondolatai.
FORDÍTÁS
Szüntelenül elmélyülten az Istenség Legfelsőbb Személyiségére gondolt, ezért nem volt tudatában annak, hogy haja néha kibomlik, vagy hogy öltözéke rendezetlen.
MAGYARÁZAT
Ebben a versben nagyon jelentős a daiva-guptam szó, ami azt jelenti, hogy „az Istenség Legfelsőbb Személyisége védelmezte”. Amint a bhakta átadja magát a Legfelsőbb Úr szolgálatának, az Úr gondoskodik a testéről, s a bhaktának nem kell aggódnia testének biztonságáért. A Śrīmad-Bhāgavatam Második Énekének második fejezete elmondja, hogy egy teljesen meghódolt lélek nem aggódik testének fenntartása miatt. A Legfelsőbb Úr számtalan faj testi létéről gondoskodik, ezért aki teljesen elmerül az Ő szolgálatában, az nem marad az Úr védelme nélkül. Devahūti természetéből adódóan nem törődött azzal, hogy óvja testét, amelyről a Legfelsőbb Személy gondoskodott.