ES/CC Adi 7.94: Difference between revisions

(Created page with "E094 <div style="float:left">'''Spanish - Śrī_Caitanya-caritāmṛta|Śrī Caitanya-caritāmṛta...")
 
No edit summary
 
Line 15: Line 15:


<div class="verse">
<div class="verse">
construcción
:evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
:jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
:hasaty atho roditi rauti gāyaty
:unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ
</div>
</div>


Line 22: Line 25:


<div class="synonyms">
<div class="synonyms">
construcción.
''evaṁ-vrataḥ'' —cuando una persona sigue el voto de cantar y bailar; ''sva'' —propio; ''priya'' —muy querido; ''nāma'' —santo nombre; ''kīrtyā'' —al cantar; ''jāta'' —de este modo desarrolla; ''anurāgaḥ'' —apego; ''druta-cittaḥ'' —con mucho anhelo; ''uccaiḥ'' —en voz alta; ''hasati'' —ríe; ''atho'' —también; ''roditi'' —llora; ''rauti'' —se agita; ''gāyati'' —canta; ''unmāda-vat'' —como un loco; ''nṛtyati'' —bailando; ''loka-bāhyaḥ'' —sin preocuparse por extraños.


</div>
</div>
Line 30: Line 33:


<div class="translation">
<div class="translation">
'''construcción'''.
'''«“Cuando una persona es verdaderamente avanzada y disfruta cantando el santo nombre del Señor, que le es muy querido, se agita y canta en voz alta el santo nombre. Ríe también y llora, se agita y canta como un loco, sin preocuparse por extraños”'''.
</div>
</div>


==== SIGNIFICADO ====
<div class="purport">
construcción.
</div>





Latest revision as of 01:03, 11 April 2023


Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 94

evaṁ-vrataḥ sva-priya-nāma-kīrtyā
jātānurāgo druta-citta uccaiḥ
hasaty atho roditi rauti gāyaty
unmāda-van nṛtyati loka-bāhyaḥ


PALABRA POR PALABRA

evaṁ-vrataḥ —cuando una persona sigue el voto de cantar y bailar; sva —propio; priya —muy querido; nāma —santo nombre; kīrtyā —al cantar; jāta —de este modo desarrolla; anurāgaḥ —apego; druta-cittaḥ —con mucho anhelo; uccaiḥ —en voz alta; hasati —ríe; atho —también; roditi —llora; rauti —se agita; gāyati —canta; unmāda-vat —como un loco; nṛtyati —bailando; loka-bāhyaḥ —sin preocuparse por extraños.


TRADUCCIÓN

«“Cuando una persona es verdaderamente avanzada y disfruta cantando el santo nombre del Señor, que le es muy querido, se agita y canta en voz alta el santo nombre. Ríe también y llora, se agita y canta como un loco, sin preocuparse por extraños”.