ES/SB 1.18.36: Difference between revisions
(Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form) |
Caitanyadeva (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 38: | Line 38: | ||
<div class="purport"> | <div class="purport"> | ||
Las circunstancias bajo las cuales se maldijo a Mahārāja Parīkṣit fueron sencillamente pueriles, como se ve en este verso. Śṛṅgi estaba exhibiendo su descaro entre sus compañeros de juego, quienes eran inocentes. Cualquier hombre cuerdo hubiera impedido que se le hiciera un daño tan grande a toda la sociedad humana. Al matar a un rey como Mahārāja Parīkṣit solo para hacer una exhibición de poderes brahmínicos, el inexperto hijo de un brāhmaṇa cometió un gran error. | Las circunstancias bajo las cuales se maldijo a Mahārāja Parīkṣit fueron sencillamente pueriles, como se ve en este verso. Śṛṅgi estaba exhibiendo su descaro entre sus compañeros de juego, quienes eran inocentes. Cualquier hombre cuerdo hubiera impedido que se le hiciera un daño tan grande a toda la sociedad humana. Al matar a un rey como Mahārāja Parīkṣit solo para hacer una exhibición de poderes brahmínicos, el inexperto hijo de un ''brāhmaṇa'' cometió un gran error. | ||
</div> | </div> | ||
Latest revision as of 17:51, 23 August 2023
TEXTO 36
- ity uktvā roṣa-tāmrākṣo
- vayasyān ṛṣi-bālakaḥ
- kauśiky-āpa upaspṛśya
- vāg-vajraṁ visasarja ha
PALABRA POR PALABRA
iti—así pues; uktvā—diciendo; roṣa-tāmra-akṣaḥ—con ojos al rojo vivo por la ira; vayasyān—a los compañeros de juego; ṛṣi-bālakaḥ—el hijo de un ṛṣi; kauśikī—el río Kauśikā; āpaḥ—agua; upaspṛśya—tocando; vāk—palabras; vajram—relámpago; visasarja—lanzó; ha—en el pasado.
TRADUCCIÓN
El hijo del ṛṣi, con los ojos al rojo vivo por la ira, tocó el agua del río Kauśikā mientras les hablaba a sus compañeros de juego, y arrojó el siguiente relámpago de palabras.
SIGNIFICADO
Las circunstancias bajo las cuales se maldijo a Mahārāja Parīkṣit fueron sencillamente pueriles, como se ve en este verso. Śṛṅgi estaba exhibiendo su descaro entre sus compañeros de juego, quienes eran inocentes. Cualquier hombre cuerdo hubiera impedido que se le hiciera un daño tan grande a toda la sociedad humana. Al matar a un rey como Mahārāja Parīkṣit solo para hacer una exhibición de poderes brahmínicos, el inexperto hijo de un brāhmaṇa cometió un gran error.