ES/Prabhupada 0505 - No puedes salvar el cuerpo. Eso no es posible: Difference between revisions

(Vanibot #0023: VideoLocalizer - changed YouTube player to show hard-coded subtitles version)
No edit summary
 
Line 11: Line 11:
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<!-- BEGIN ORIGINAL VANIQUOTES PAGE LINK-->
<div class="center">
<div class="center">
'''<big>[[Vaniquotes:This body, antavat, it will be finished. However you may try, so scientifically, applying cosmetic and other things, you cannot save the body. That is not possible|Original Vaniquotes page in English]]</big>'''
'''<big>[[Vaniquotes:This body, antavat, it will be finished. However you may try, so scientifically, applying cosmetic and other things, you cannot save the body. That is not possible|Haga click aquí para ver original en inglés]]</big>'''
</div>
</div>
----
----
Line 25: Line 25:


<!-- BEGIN VANISOURCE LINK -->
<!-- BEGIN VANISOURCE LINK -->
'''[[Vanisource:Lecture on BG 2.18 -- London, August 24, 1973|Lecture on BG 2.18 -- London, August 24, 1973]]'''
'''[[ES/730824 - Clase BG 02.18 - Londres|Extracto clase BG 2.18 -- Londres, 24 agosto 1973]]'''
<!-- END VANISOURCE LINK -->
<!-- END VANISOURCE LINK -->


<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
<!-- BEGIN TRANSLATED TEXT -->
Pradyumna: "Sólo el cuerpo material de la entidad viviente indestructible, inconmensurable y eterna está sujeto a la destrucción; por lo tanto, lucha, ¡oh, descendiente de Bharata."
'''Pradyumna:''' (dirige el canto del verso) (Prabhupāda y los devotos repiten)


Prabhupāda: antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ ([[ES/BG 2.18|BG 2.18]]). Śarīriṇaḥ, este es un número plural. Śarīriṇaḥ. Así que śarīrin o śarīrī significa el propietario del śarīra, o el cuerpo. Śarīra significa este cuerpo, y śarīrin, quien posee el cuerpo. Así que número plural es śarīriṇaḥ. En variadas maneras, Kṛṣṇa está convenciendo a Arjuna, que el alma es diferente de este cuerpo. Así que este cuerpo, antavat, se terminará. Sin embargo, puedes tratar, científicamente, aplicando cosméticos y otras cosas, pero no puedes salvar el cuerpo. Eso no es posible. Antavat. Antavanta significa, anta significa fin, y vat significa poseer. Así que "Tienes tu deber de luchar, y te estás lamentando que el cuerpo de tu abuelo o maestro o parientes, van a ser destruidos y serás infeliz. Eso está bien, serás infeliz, pero incluso si no luchas, su cuerpo se terminará hoy o mañana o digamos unos pocos años después. Así que ¿por qué deberías volver a desempeñar tu deber? Ese es el punto. "Y en lo que se refiere a el alma, de tu abuelo, maestro y los demás, son nitya, eternos." Ya se ha explicado, nityasya uktāḥ.
:''antavanta ime dehā''
:''nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ''
:''anāśino 'prameyasya''
:''tasmād yudhyasva bhārata''
:([[ES/BG 2.18|BG 2.18]])


Ahora Kṛṣṇa aquí también dice ukta. Ukta significa "se dice." No es que estoy hablando dogmáticamente, estoy exponiendo una teoría. No. Se dice. Ya está resuelto, ya está comprobado. Y en la literatura Védica, por las autoridades se dice así. Esta es la manera de presentar evidencia. Incluso Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Él no teoriza. Él dijo: "Se dice," autorizado. Anāśino 'prameyasya. Anāśinaḥ. Nāśinaḥ significa destructible, y anāśinaḥ significa indestructible. Śarīriṇaḥ, el alma, anāśinaḥ, nunca será destruida. Y aprameyasya. Aprameyasya, inconmensurable. Tampoco se puede medir. En la literatura Védica la medición se describe allí, pero no se puede medir. Cualquier cosa, así que muchas cosas se describen en la literatura Védica. Así que eres tan avanzado en el conocimiento científico, pero tampoco puedes decir que no es un hecho. Ni lo puedes estimar. Al igual que en el Padma Purāṇa, se expresan las variedades de entidades vivientes: jalajā nava-lakṣāṇi. Los animales acuáticos o entidades vivientes son novecientos mil. Así que no se puede decir: "No, no es novecientos mil. Es más o menos." No es posible para ti ver dentro del agua cuántas variedades hay. Es posible que tengas, los biólogos, que podrían haber experimentado, pero no es posible ver novecientos mil formas. Eso no es posible. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.
(pausa)
 
Traducción: “El cuerpo material de la entidad viviente eterna, indestructible e inconmensurable, tiene un final con toda certeza; por lo tanto, pelea, ¡oh, descendiente de Bharata!”.
 
'''Prabhupāda:''' ''Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ. Śarīriṇaḥ'', éste es número plural. ''Śarīriṇ''. Y ''śarīrin'' o ''śarīrī'' significa el propietario del ''śarīra'', o el cuerpo. ''Śarīra'' significa este cuerpo, y ''śarīrin'', el que posee el cuerpo. Y número plural ''śarīriṇaḥ''. De muchas maneras, Kṛṣṇa está convenciendo a Arjuna que el alma es diferente de este cuerpo. Y este cuerpo, ''antavat'', se va a terminar. No obstante pueden intentar científicamente, aplicando cosméticos y otras cosas, pero no pueden salvar el cuerpo. Eso no es posible. ''Antavat. Anta''… significa…, ''antavat'' significa…, anta significa fin y ''vat'' significa poseer.
 
Así que: “Tú has obtenido tu deber de pelear y te estás lamentando que el cuerpo de tu abuelo, o maestro o de los hombres del reino, serán destruidos y te vas a sentir infeliz. Eso está bien, te vas a sentir infeliz, pero incluso si no peleas, sus cuerpos van a serán finalizados hoy o mañana o unos pocos años más tarde. Entonces, ¿por qué deberías librarte de tu deber?”. Este es el punto. “Y en cuanto a lo al alma concierne, de tu abuelo, maestro y otros, ellos son ''nitya'', eternos”. Se explicó antes, ''nityasya uktāḥ''.
 
Ahora aquí Kṛṣṇa tambien dice ''ukta. Ukta'' significa “se ha dicho”. No que yo estoy hablando dogmáticamente, estoy exponiendo alguna teoría. No. Está dicho. Ya está establecido, ya está determinado. Y también está dicho por autoridades en las Escrituras védicas. Esta es la manera de presentar evidencia. Incluso Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Él no desarrolla una teoría. Él dice: “Está dicho”, autorizado. ''Anāśino 'prameyasya. Anāśinaḥ. Nāśinaḥ'' significa destructible y ''anāśinaḥ'' no destructible. ''Śarīriṇaḥ'', el alma, ''anāśinaḥ'', nunca va a ser destruida. Y ''aprameyasya. Aprameyasya'', inconmensurable. Que tampoco puede ser medida. En la literatura védica, la medida está descrita pero no pueden medirla. Tantas cosas están descritas en la literatura védica.  
 
Están tan avanzados en conocimiento científico pero no pueden decir que no es cierto, tampoco lo podéis estimar. Tal como se declara en el ''Padma Purāṇa'', sobre las variedades de entidades vivientes: ''jalajā nava-lakṣāṇi''. Los animales acuáticos o entidades vivientes son novecientos mil. No puede decir: “No, no son novecientos mil, son menos o más”. No os es posible ver dentro del agua cuantas variedades hay. Pueden tener los biólogos, pueden haber experimentado pero no es posible ver novecientas mil formas. No es posible. ''Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati''.
<!-- END TRANSLATED TEXT -->
<!-- END TRANSLATED TEXT -->

Latest revision as of 15:02, 18 July 2024



Extracto clase BG 2.18 -- Londres, 24 agosto 1973

Pradyumna: (dirige el canto del verso) (Prabhupāda y los devotos repiten)

antavanta ime dehā
nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ
anāśino 'prameyasya
tasmād yudhyasva bhārata
(BG 2.18)

(pausa)

Traducción: “El cuerpo material de la entidad viviente eterna, indestructible e inconmensurable, tiene un final con toda certeza; por lo tanto, pelea, ¡oh, descendiente de Bharata!”.

Prabhupāda: Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ. Śarīriṇaḥ, éste es número plural. Śarīriṇ. Y śarīrin o śarīrī significa el propietario del śarīra, o el cuerpo. Śarīra significa este cuerpo, y śarīrin, el que posee el cuerpo. Y número plural śarīriṇaḥ. De muchas maneras, Kṛṣṇa está convenciendo a Arjuna que el alma es diferente de este cuerpo. Y este cuerpo, antavat, se va a terminar. No obstante pueden intentar científicamente, aplicando cosméticos y otras cosas, pero no pueden salvar el cuerpo. Eso no es posible. Antavat. Anta… significa…, antavat significa…, anta significa fin y vat significa poseer.

Así que: “Tú has obtenido tu deber de pelear y te estás lamentando que el cuerpo de tu abuelo, o maestro o de los hombres del reino, serán destruidos y te vas a sentir infeliz. Eso está bien, te vas a sentir infeliz, pero incluso si no peleas, sus cuerpos van a serán finalizados hoy o mañana o unos pocos años más tarde. Entonces, ¿por qué deberías librarte de tu deber?”. Este es el punto. “Y en cuanto a lo al alma concierne, de tu abuelo, maestro y otros, ellos son nitya, eternos”. Se explicó antes, nityasya uktāḥ.

Ahora aquí Kṛṣṇa tambien dice ukta. Ukta significa “se ha dicho”. No que yo estoy hablando dogmáticamente, estoy exponiendo alguna teoría. No. Está dicho. Ya está establecido, ya está determinado. Y también está dicho por autoridades en las Escrituras védicas. Esta es la manera de presentar evidencia. Incluso Kṛṣṇa, la Suprema Personalidad de Dios, Él no desarrolla una teoría. Él dice: “Está dicho”, autorizado. Anāśino 'prameyasya. Anāśinaḥ. Nāśinaḥ significa destructible y anāśinaḥ no destructible. Śarīriṇaḥ, el alma, anāśinaḥ, nunca va a ser destruida. Y aprameyasya. Aprameyasya, inconmensurable. Que tampoco puede ser medida. En la literatura védica, la medida está descrita pero no pueden medirla. Tantas cosas están descritas en la literatura védica.

Están tan avanzados en conocimiento científico pero no pueden decir que no es cierto, tampoco lo podéis estimar. Tal como se declara en el Padma Purāṇa, sobre las variedades de entidades vivientes: jalajā nava-lakṣāṇi. Los animales acuáticos o entidades vivientes son novecientos mil. No puede decir: “No, no son novecientos mil, son menos o más”. No os es posible ver dentro del agua cuantas variedades hay. Pueden tener los biólogos, pueden haber experimentado pero no es posible ver novecientas mil formas. No es posible. Jalajā nava-lakṣāṇi sthāvarā lakṣa-viṁśati.