HU/BG 3.13
13. VERS
- यज्ञशिष्टाशिनः सन्तो मुच्यन्ते सर्वकिल्बिषैः ।
- भुञ्जते ते त्वघं पापा ये पचन्त्यात्मकारणात् ॥१३॥
- yajña-śiṣṭāśinaḥ santo
- mucyante sarva-kilbiṣaiḥ
- bhuñjate te tv aghaṁ pāpā
- ye pacanty ātma-kāraṇāt
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yajña-śiṣṭa – a yajña elvégzése után maradó ételt; aśinaḥ – fogyasztó; santaḥ – bhakták; mucyante – megszabadulnak; sarva – mindenféle; kilbiṣaiḥ – bűntől; bhuñjate – élveznek; te – ők; tu – de; agham – súlyos bűnöket; pāpāḥ – bűnösök; ye – akik; pacanti – elkészítik az ételt; ātma-kāraṇāt – érzéki élvezetre.
FORDÍTÁS
A bhakták megszabadulnak minden bűntől, mert csak olyan ételt fogyasztanak, amit először felajánlottak áldozat gyanánt. Mások, akik személyes érzéki élvezetükre készítenek ételt, bizony csak bűnt esznek.
MAGYARÁZAT
A Legfelsőbb Úr bhaktáit, a Kṛṣṇa-tudatú embereket santáknak nevezik, s ahogyan azt a Brahma-saṁhitā (5.38) leírja, szeretetük az Úr iránt szakadatlan: premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége, Govinda (minden gyönyör adományozója), Mukunda (a felszabadulás adományozója), vagyis Kṛṣṇa (a mindenkit vonzó) iránt érzett megingathatatlan szeretetükben semmi olyat nem esznek, amit előzőleg nem ajánlottak fel a Legfelsőbb Személynek. Ezek a bhakták mindig yajñákat végeznek az odaadó szolgálat különféle formáiban (pl. śravaṇam, kīrtanam, smaraṇam, arcanam stb.), s ez távol tartja őket az anyagi világbeli bűnös kapcsolatok minden szennyétől. Azonban akik csak saját élvezetükre, érzékkielégítésük érdekében készítenek ételt, nemcsak tolvajok, de mindenféle bűnt is esznek. Hogy lehet valaki boldog, ha tolvaj és bűnös? Sehogy. Ahhoz, hogy az emberek minden tekintetben boldogok legyenek, meg kell tanítani nekik, hogyan végezzék teljes Kṛṣṇa-tudatban a saṅkīrtana-yajña egyszerű folyamatát. Másképp nem lehet béke és boldogság a világon.