HU/BG 4.36
36. VERS
- अपि चेदसि पापेभ्यः सर्वेभ्यः पापकृत्तमः ।
- सर्वं ज्ञानप्लवेनैव वृजिनं सन्तरिष्यसि ॥३६॥
- api ced asi pāpebhyaḥ
- sarvebhyaḥ pāpa-kṛt-tamaḥ
- sarvaṁ jñāna-plavenaiva
- vṛjinaṁ santariṣyasi
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
api – még; cet – ha; asi – te vagy; pāpebhyaḥ – bűnösök közül; sarvebhyaḥ – mindegyikük közül; pāpa-kṛt-tamaḥ – a legnagyobb bűnös; sarvam – minden ilyen bűnös visszahatást; jñāna-plavena – a transzcendentális tudás hajójával; eva – bizony; vṛjinam – a szenvedések óceánját; santariṣyasi – át fogod szelni.
FORDÍTÁS
Még ha a bűnösök legbűnösebbjének tekintenek is, képes leszel átszelni a szenvedések óceánját, ha helyet foglaltál a transzcendentális tudás hajóján.
MAGYARÁZAT
Eredeti helyzetünk – Kṛṣṇával való kapcsolatunk – megfelelő felismerése olyan csodálatos dolog, hogy azon nyomban kimenthet bennünket a tudatlanság óceánjából, ahol létünkért küzdünk. Az anyagi világot néha a tudatlanság óceánjának, néha pedig égő erdőnek nevezik. Bármennyire is ügyes úszó valaki, az óceánban a létért folytatott küzdelem rendkívül kíméletlen. A legdicsőbb életmentő az, aki eljön, és kimenti az óceánban küszködő úszót. A felszabadulás útja az Istenség Legfelsőbb Személyiségétől kapott tökéletes tudás. A Kṛṣṇa-tudat hajója nagyon egyszerű, ugyanakkor a legnagyszerűbb is.