ES/BG 10.24
TEXTO 24
- पुरोधसां च मुख्यं मां विद्धि पार्थ बृहस्पतिम् ।
- सेनानीनामहं स्कन्दः सरसामस्मि सागरः ॥२४॥
- purodhasāṁ ca mukhyaṁ māṁ
- viddhi pārtha bṛhaspatim
- senānīnām ahaṁ skandaḥ
- sarasām asmi sāgaraḥ
PALABRA POR PALABRA
purodhasām — de todos los sacerdotes; ca — también; mukhyam — el principal; mām — a Mí; viddhi — entiende; pārtha — ¡oh, hijo de Pṛthā!; bṛhaspatim — Bṛhaspati; senānīnām — de todos los comandantes; aham — Yo soy; skandaḥ — Kārtikeya; sarasām — de todos los depósitos de agua; asmi — Yo soy; sāgaraḥ — el océano.
TRADUCCIÓN
De los sacerdotes, ¡oh, Arjuna!, sabed que soy el principal, Bṛhaspati. De los generales, Yo soy Kārtikeya, y de las extensiones de agua, Yo soy el océano.
SIGNIFICADO
Indra es el principal semidiós de los planetas celestiales, y es conocido como el rey de los cielos. El planeta en el que él reina se denomina Indraloka. Bṛhaspati es el sacerdote de Indra, y puesto que Indra es el principal de todos los reyes, Bṛhaspati es el principal de todos los sacerdotes. Y así como Indra es el principal de todos los reyes, Skanda, o Kārttikeya, el hijo de Pārvatī y el Señor Śiva, es el principal de todos los comandantes militares. Y de todas las extensiones de agua, el océano es la mayor. Estas representaciones de Kṛṣṇa apenas dan indicios de Su grandeza.