ES/BG 18.26
TEXTO 26
- मुक्तसङ्गोऽनहंवादी धृत्युत्साहसमन्वितः ।
- सिद्ध्यसिद्ध्योर्निर्विकारः कर्ता सात्त्विक उच्यते ॥२६॥
- mukta-saṅgo ’nahaṁ-vādī dhṛty-utsāha-samanvitaḥ
- siddhy-asiddhyor nirvikāraḥ
- kartā sāttvika ucyate
PALABRA POR PALABRA
mukta-saṅgaḥ — liberado de toda asociación material; anaham-vādī — sin ego falso; dhṛti — con determinación; utsāha — con gran entusiasmo; samanvitaḥ — calificado; siddhi — perfección; asiddhyoḥ — fracaso; nirvikāraḥ — sin cambio; kartā — el trabajador; sāttvikaḥ — en la modalidad de la bondad; ucyate — se dice que es.
TRADUCCIÓN
Aquel que cumple con su deber sin asociarse con las modalidades de la naturaleza material, sin ego falso, con gran determinación y entusiasmo, y sin vacilar ante el éxito o el fracaso, se dice que es un trabajador que está en el plano de la modalidad de la bondad.
SIGNIFICADO
La persona que tiene conciencia de Kṛṣṇa, siempre es trascendental a las modalidades materiales de la naturaleza. Ella no espera disfrutar del resultado del trabajo que se le ha confiado, porque está por encima del ego falso y el orgullo. No obstante, ella siempre está entusiasmada hasta el final de ese trabajo. A ella no le preocupa el sufrimiento que haya que afrontar; siempre está entusiasmada. A ella no le importa el éxito o el fracaso; su disposición es la misma en la felicidad y en la aflicción. Una persona que trabaja de ese modo, está situada en el plano de la modalidad de la bondad.