ES/SB 3.20.20
TEXTO 20
- kṣut-tṛḍbhyām upasṛṣṭās te
- taṁ jagdhum abhidudruvuḥ
- mā rakṣatainaṁ jakṣadhvam
- ity ūcuḥ kṣut-tṛḍ-arditāḥ
PALABRA POR PALABRA
kṣut-tṛḍbhyām—por el hambre y la sed; upasṛṣṭāḥ—agobiados; te—los demonios (yakṣas y rākṣasas); tam—al Señor Brahmā; jagdhum—para comer; abhidudruvuḥ—corrieron hacia; mā—no; rakṣata—perdonen; enam—a él; jakṣadhvam—coman; iti—de este modo; ūcuḥ—dijeron; kṣut-tṛṭ-arditāḥ—afligidos por el hambre y la sed.
TRADUCCIÓN
Agobiados por el hambre y la sed, viniendo de todas las direcciones, corrieron hacia Brahmā para devorarlo, y gritaban: «¡No lo dejes escapar!» «¡Cómanlo!».
SIGNIFICADO
En algunos países del mundo todavía existen representantes de los yakṣas y rākṣasas. Esos hombres incivilizados se complacen en matar a sus propios abuelos y organizar un «festín de amor» asando los cuerpos.