ES/SB 2.10.16
TEXTO 16
- anuprāṇanti yaṁ prāṇāḥ
- prāṇantaṁ sarva-jantuṣu
- apānantam apānanti
- nara-devam ivānugāḥ
PALABRA POR PALABRA
anuprāṇanti—siguen los síntomas de vida; yam—a quien; prāṇāḥ—sentidos; prāṇantam—esforzándose; sarva-jantuṣu—en todas las entidades vivientes; apānantam—cesar de trabajar; apānanti—todos los demás paran; nara-devam—un rey; iva—como; anugāḥ—los seguidores.
TRADUCCIÓN
Así como los seguidores de un rey siguen a su señor, en forma similar, cuando la energía total está en movimiento, todas las demás entidades vivientes se mueven, y cuando la energía total cesa de trabajar, todas las demás entidades vivientes detienen las actividades de los sentidos.
SIGNIFICADO
Las entidades vivientes individuales dependen por completo de la energía total del puruṣa supremo. Nadie tiene una existencia independiente, de la misma manera que ninguna lámpara eléctrica tiene una refulgencia independiente. Todos y cada uno de los instrumentos eléctricos dependen por completo de la central eléctrica principal, y esta, para generar electricidad, depende de la fuente de agua; la fuente de agua depende de las nubes, las nubes dependen del Sol, y el Sol depende de la creación, y la creación depende del movimiento de la Suprema Personalidad de Dios. Así pues, la Suprema Personalidad de Dios es la causa de todas las causas.