ES/SB 4.6.19-20

Revision as of 18:48, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 19-20

kumudotpala-kahlāra-
śatapatra-vanarddhibhiḥ
nalinīṣu kalaṁ kūjat-
khaga-vṛndopaśobhitam
mṛgaiḥ śākhāmṛgaiḥ kroḍair
mṛgendrair ṛkṣa-śalyakaiḥ
gavayaiḥ śarabhair vyāghrai
rurubhir mahiṣādibhiḥ


PALABRA POR PALABRA

kumuda—kumuda; utpala—utpala; kahlāra—kahlāra; śatapatra—lotos; vana—bosque; ṛddhibhiḥ—cubierto con; nalinīṣu—en los lagos; kalam—muy dulcemente; kūjat—cuchichear; khaga—de aves; vṛnda—grupos; upaśobhitam—adornada con; mṛgaiḥ—con ciervos; śākhā-mṛgaiḥ—con monos; kroḍaiḥ—con jabalíes; mṛgaindraiḥ—con leones; ṛkṣa-śalyakaiḥ—con ṛkṣas y śalyakas; gavayaiḥ—con vacas salvajes; śarabhaiḥ—con asnos salvajes; vyāghraiḥ—con tigres; rurubhiḥ—con venados; mahiṣa-ādibhiḥ—con búfalos, etc.


TRADUCCIÓN

Hay distintas variedades de flores de loto, como las kumuda, utpala y śatapatra. El bosque parece un hermoso jardín, y los pequeños lagos están llenos de aves de distintas especies que cuchichean dulcemente. También hay muchos otros tipos de animales, como ciervos, monos, jabalíes, leones, ṛkṣas, śalyakas, vacas y asnos salvajes, tigres, venados y muchos otros animales, que disfrutan de la vida a plenitud.