ES/SB 5.6.12

Revision as of 19:57, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 12

ayam avatāro rajasopapluta-kaivalyopaśikṣaṇārthaḥ.


PALABRA POR PALABRA

ayam avatāraḥ—esta encarnación (el Señor Ṛṣabhadeva); rajasā—por la modalidad de la pasión; upapluta—dominados; kaivalya-upaśikṣaṇa-arthaḥ—para enseñar a la gente el sendero de la liberación.


TRADUCCIÓN

En la era de Kali, la gente está completamente dominada por las modalidades de la pasión y la ignorancia. El Señor Ṛṣabhadeva Se encarnó para liberarlos de las garras de māyā.


SIGNIFICADO

Las características de Kali-yuga se predicen en el capítulo tercero del Canto Doce del Śrīmad-Bhāgavatam: lāvaṇyaṁ keśa-dhāraṇam. Allí se predice cuál será la conducta de las almas caídas. Se dejarán el pelo largo y se encontrarán muy hermosos, o se arrancarán el cabello, como hacen los jainistas. Estarán siempre sucios y no se lavarán la boca. Los jainistas ven al Señor Ṛṣabhadeva como su preceptor original. Esas personas, si son seguidores sinceros de Ṛṣabhadeva, también deben seguir Sus instrucciones. En el capítulo cinco de este Canto, Ṛṣabhadeva impartió a Sus cien hijos una serie de instrucciones mediante las cuales podrían liberarse de las garras de māyā. Ciertamente, el verdadero seguidor de Ṛṣabhadeva se liberará de las garras de māyā, y regresará al hogar, de vuelta a Dios. Quien siga estrictamente las instrucciones de Ṛṣabhadeva que se dan en el capítulo cinco, sin duda alguna, se liberará. El Señor Ṛṣabhadeva Se encarnó con la misión específica de liberar a esas almas caídas.