ES/SB 5.18.39

Revision as of 20:11, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 39

pramathya daityaṁ prativāraṇaṁ mṛdhe
yo māṁ rasāyā jagad-ādi-sūkaraḥ
kṛtvāgra-daṁṣṭre niragād udanvataḥ
krīḍann ivebhaḥ praṇatāsmi taṁ vibhum iti


PALABRA POR PALABRA

pramathya—después de matar; daityam—al demonio; prativāraṇam—al formidable adversario; mṛdhe—en la lucha; yaḥ—Aquel que; mām—a mí (la Tierra); rasāyāḥ—caída en el fondo del universo; jagat—en el mundo material; ādi-sūkaraḥ—la forma del jabalí original; kṛtvā—sosteniendo; agra-daṁṣṭre—en la punta del colmillo; niragāt—salí del agua; udanvataḥ—del océano Garbhodaka; krīḍan—jugando; iva—como; ibhaḥ—elefante; praṇatā asmi—me postro; tam—a Él; vibhum—el Señor Supremo; iti—así.


TRADUCCIÓN

Mi Señor, en Tu forma de jabalí, el jabalí original del universo, luchaste contra el gran demonio Hiraṇyakṣa y lo mataste. Después, con la punta de Tu colmillo, me sacaste [a la Tierra] del océano Garbhodaka, del mismo modo que un elefante, jugando, recoge del agua una flor de loto. Ante Ti me postro.


SIGNIFICADO

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoctavo del Canto Quinto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Los habitantes de Jambūdvīpa ofrecen oraciones al Señor».