ES/SB 7.6.7

Revision as of 21:14, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 7

mugdhasya bālye kaiśore
krīḍato yāti viṁśatiḥ
jarayā grasta-dehasya
yāty akalpasya viṁśatiḥ


PALABRA POR PALABRA

mugdhasya—de una persona confundida o que no posee conocimiento perfecto; bālye—en la infancia; kaiśore—en la adolescencia; krīḍataḥ—jugando; yāti—pasa; viṁśatiḥ—veinte años; jarayā—por la invalidez; grasta-dehasya—de una persona dominada; yāti—pasa; akalpasya—sin determinación, incapaz ni de realizar actividades materiales; viṁśatiḥ—otros veinte años.


TRADUCCIÓN

Los primeros diez años de la vida se van en la confusión de la edad infantil. Otros diez años se van en los juegos y diversiones de la adolescencia; de ese modo perdemos veinte años. Del mismo modo, en la vejez, cuando somos inválidos incapacitados hasta para las actividades materiales, perdemos inútilmente otros veinte años.


SIGNIFICADO

La persona que no es consciente de Kṛṣṇa pierde veinte años en la infancia y la adolescencia; y otros veinte años en la vejez, incapaz de realizar ninguna actividad material y llena de ansiedad por el porvenir de los hijos y nietos y por la protección de sus propiedades. La mitad de esos años los emplea en dormir; a estos se añaden los treinta años que consume en noches de sueño durante el resto de la vida. Así, la persona que no conoce el objetivo de la vida y no sabe cómo utilizar la forma humana de vida desperdicia setenta de sus cien años de vida.