ES/SB 8.7.1
TEXTO 1
- śrī-śuka uvāca
- te nāga-rājam āmantrya
- phala-bhāgena vāsukim
- parivīya girau tasmin
- netram abdhiṁ mudānvitāḥ
- ārebhire surā yattā
- amṛtārthe kurūdvaha
PALABRA POR PALABRA
śrī-śukaḥ uvāca—Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; te—todos ellos (los semidioses y los demonios); nāga-rājam—al rey de los nāgas, las serpientes; āmantrya—invitar o pedir; phala-bhāgena—prometiendo una parte del néctar; vāsukim—a la serpiente Vāsuki; parivīya—enroscando; girau—la montaña Mandara; tasmin—en él; netram—la cuerda de batir; abdhim—el océano de leche; mudā anvitāḥ—todos desbordando de placer; ārebhire—comenzaron a actuar; surāḥ—los semidioses; yattāḥ—con gran esfuerzo; amṛtaarthe—para obtener néctar; kuru-udvaha—¡oh, rey Parīkṣit, el mejor de los Kurus!
TRADUCCIÓN
Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, el mejor de los Kurus, Mahārāja Parīkṣit!, los semidioses y los demonios convocaron a Vāsuki, el rey de las serpientes, pidiéndole que viniese y prometiéndole una parte del néctar. Después de enroscar a Vāsuki en torno a la montaña Mandara como una cuerda de batir, se esforzaron con gran placer en producir néctar batiendo el océano de leche.