ES/SB 8.17.16

Revision as of 21:53, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 16

prāyo 'dhunā te 'sura-yūtha-nāthā
apāraṇīyā iti devi me matiḥ
yat te 'nukūleśvara-vipra-guptā
na vikramas tatra sukhaṁ dadāti


PALABRA POR PALABRA

prāyaḥ—casi; adhunā—en este momento; te—todos ellos; asura-yūtha-nāthāḥ—los jefes de los demonios; apāraṇīyāḥ—invencibles; iti—así; devi—¡oh, madre Aditi!; me—Mía; matiḥ—opinión; yat—porque; te—todos los demonios; anukūla-īśvara-vipraguptāḥ—protegidos por brāhmaṇas, por cuyo favor el controlador supremo está siempre presente; na—no; vikramaḥ—el uso de la fuerza; tatra—allí; sukham—felicidad; dadāti—puede dar.


TRADUCCIÓN

¡Oh, madre de los semidioses!, en Mi opinión, hoy por hoy casi todos los jefes de los demonios son invencibles, pues cuentan con la protección de los brāhmaṇas, a quienes siempre favorece el Señor Supremo. Así, en esta ocasión, recurrir a la fuerza contra ellos no será fuente de felicidad.


SIGNIFICADO

Cuando una persona goza del favor de los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, nadie puede vencerle. Ni siquiera la Suprema Personalidad de Dios Se cruza en el camino de quien cuenta con la protección de un brāhmaṇa. Go-brāhmaṇa-hitāya ca: El mayor placer del Señor consiste en ofrecer toda clase de bendiciones a las vacas y a los brāhmaṇas. Por lo tanto, si los brāhmaṇas bendicen a alguien, el Señor nunca Se interpondrá; nadie puede impedir que esa persona sea feliz.