ES/SB 8.5.21

Revision as of 21:28, 4 September 2020 by Vanibot (talk | contribs) (Vanibot #0035: BhagChapterDiac - change chapter link to no diacritics form)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 21

ahaṁ bhavo yūyam atho 'surādayo
manuṣya-tiryag-druma-gharma-jātayaḥ
yasyāvatārāṁśa-kalā-visarjitā
vrajāma sarve śaraṇaṁ tam avyayam


PALABRA POR PALABRA

aham—yo; bhavaḥ—el Señor Śiva; yūyam—todos ustedes, los semidioses; atho—así como; asura-ādayaḥ—demonios y otros; manuṣya—los seres humanos; tiryak—los animales; druma—los árboles y las plantas; gharma-jātayaḥ—así como los insectos y gérmenes nacidos del sudor; yasya—de quien (de la Suprema Personalidad de Dios); avatāra—de la encarnación puruṣa; aṁśa—de Su parte integral, el guṇa-avatāra, Brahmā; kalā—de los hijos de Brahmā; visarjitāḥ—producidos por la generación; vrajāma—iremos; sarve—todos nosotros; śaraṇam—al refugio; tam—al Supremo; avyayam—el inagotable.


TRADUCCIÓN

El Señor Brahmā dijo: Tanto yo como ustedes, los semidioses, así como el Señor Śiva, los demonios, las entidades vivientes nacidas del sudor, los seres vivos que nacen de huevos, los árboles y las plantas que brotan de la tierra, y las entidades vivientes que nacen de un embrión, venimos del Señor Supremo, de Su encarnación de rajo-guṇa [el Señor Brahmā, el guṇa-avatāra] y de los grandes sabios [ṛṣis] que son parte de mí. Por lo tanto, acudamos todos al Señor Supremo y refugiémonos en Sus pies de loto.


SIGNIFICADO

Unas criaturas nacen de embriones, otras del sudor, y otras de semillas. De este modo, todas las entidades vivientes emanan del guṇa-avatāra de la Suprema Personalidad de Dios. En última instancia, la Suprema Personalidad de Dios es el refugio de todas las entidades vivientes.