HU/SB 1.18.18

Revision as of 19:56, 16 March 2019 by TattvaDarsana (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


18. VERS

sūta uvāca
aho vayaṁ janma-bhṛto ’dya hāsma
vṛddhānuvṛttyāpi viloma-jātāḥ
dauṣkulyam ādhiṁ vidhunoti śīghraṁ
mahattamānām abhidhāna-yogaḥ


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

sūtaḥ uvāca—Sūta Gosvāmī mondta; aho—hogyan; vayam—mi; janma-bhṛtaḥ—egy rangosabb születésig emelkedett; adya—ma; ha—tisztán; āsma—lett; vṛddha-anuvṛttyā—azokat szolgálva, akik nagy tudással rendelkeznek; api—bár; viloma-jātāḥ—kevert kasztban született; dauṣkulyam—származásból adódó hátrány; ādhim—szenvedések; vidhunoti—megtisztít; śīghram—nagyon hamar; mahat-tamānām—azoknak, akik nagyok; abhidhāna—beszélgetés; yogaḥ—kapcsolat.


FORDÍTÁS

Śrī Sūta Gosvāmī így szólt: Ó, Isten! Bár kevert kasztban születtünk, mégis a magasabb származás rangjára emelkedtünk pusztán azáltal, hogy szolgáltuk és követtük a kiválóságokat, akik nagy tudással rendelkeznek. Csupán azzal, hogy beszélget e nagy lelkekkel, az ember nyomban megszabadulhat az alacsony származásból eredő minden hátránytól.


MAGYARÁZAT

Sūta Gosvāmī nem brāhmaṇa családban született. Kevert kasztú, műveletlen, alacsony rangú családból származott. Ám Śrī Śukadeva Gosvāmī és a naimiṣāraṇyai nagy ṛṣik felemelő társaságának hatására kétségtelenül megszabadult az alacsony származás hátrányaitól. Az Úr Śrī Caitanya Mahāprabhu a védikus utasítások értelmében szintén követte ezt az elvet, és transzcendentális társaságával számtalan alacsony származású embert emelt az odaadó szolgálat síkjára    —    olyanokat, akik származásuk vagy tetteik miatt alkalmatlanok voltak erre    —,    és ācāryákká, hiteles szaktekintélyekké tette őket. Világosan kijelentette, hogy legyen az bárki, brāhmaṇa vagy śūdra a születése alapján, családfő vagy koldus a társadalom rendjeiben, ha jártas a Kṛṣṇáról szóló tudományban, akkor ācāryának, gurunak, lelki tanítómesternek fogadhatjuk el.

Sūta Gosvāmī olyan nagy ṛṣiktől és hiteles tekintélyektől sajátította el Kṛṣṇa tudományát, mint Śukadeva és Vyāsadeva, s olyannyira szakértő volt, hogy még Naimiṣāraṇya bölcsei is tőle akartak hallani Kṛṣṇa tudományáról a Śrīmad-Bhāgavatam formájában. Így kétszeresen is élvezhette a nagy lelkek társaságát    —    egyrészt hallgatta őket, másrészt prédikált nekik. A transzcendentális tudományt, Kṛṣṇa tudományát a hiteles szaktekintélyektől kell elsajátítani, és ha valaki prédikál is erről a tudományról, akkor még képzettebbé válik. Sūta Gosvāmīnak mindkét lehetőség megadatott, s így kétségtelenül teljesen megszabadult minden hátrányos tulajdonságtól, amit az alacsony születés és az elme szenvedései okoznak. Ez a vers egyértelműen bizonyítja, hogy Śrīla Śukadeva Gosvāmī nem tagadta meg, hogy tanítsa Sūta Gosvāmīt a transzcendentális tudományról, és a naimiṣāraṇyai bölcsek sem utasították vissza, hogy tanítását hallgassák, csupán mert alacsony származású volt. Ez azt jelenti, hogy évezredekkel ezelőtt az alacsony származás nem jelentett korlátot a transzcendentális tudomány tanulásában és prédikálásában. Az úgynevezett merev kasztrendszer a hindu társadalomban csak az elmúlt száz évben vált uralkodóvá, amikor a dvija-bandhuk, a felsőbb kasztokban született, de a kellő tulajdonságokkal nem rendelkező emberek száma megnövekedett. Az Úr Śrī Caitanya újra életre keltette az eredeti védikus rendszert, és Haridāsa Ṭhākurát a nāmācārya rangjára emelte. Hiteles szaktekintéllyé tette őt az Úr szent neve dicsőségének prédikálásában, annak ellenére, hogy Őszentsége Śrīla Haridāsa Ṭhākura mohamedán családban jelent meg kegyesen.

Ilyen hatalmasak az Úr tiszta bhaktái. A Gangeszt tisztának tekintjük, és az ember megtisztulhat, ha megfürdik vizében. Ami azonban az Úr nagy bhaktáit illeti, az alacsony származású emberek lelke már attól megtisztulhat, ha megpillantják őket, mit sem szólva arról, ha társaságukat is élvezhetik. Az Úr Śrī Caitanya Mahāprabhu a beszennyezett világ egész atmoszféráját meg akarta tisztítani, ezért kiváló prédikátorokat küldött szerte a világba. Az indiaiaknak máig is ez a feladatuk, hogy ezzel a legjobb emberbaráti szolgálatot végezzék. A jelenlegi nemzedék elméjének problémái még válságosabbak, mint testi betegségei, ezért a leghelyesebb haladéktalanul elkezdeni a Śrīmad-Bhāgavatam terjesztését, mindenhol a világon. A mahattamānām abhidhāna szavak az Úr nagy bhaktáinak szótárára is utalnak, olyan könyvre, amely a nagy bhakták szavaival van teli. Ilyen szótárt a nagy bhakták és az Úr szavaival a Védikus Írásokban és társaiban, legfőképpen pedig a Śrīmad-Bhāgavatamban találunk.