HU/SB 3.4.24
24. VERS
- sa taṁ mahā-bhāgavataṁ
- vrajantaṁ kauravarṣabhaḥ
- viśrambhād abhyadhattedaṁ
- mukhyaṁ kṛṣṇa-parigrahe
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ–Vidura; tam–Uddhavának; mahā-bhāgavatam–az Úr nagy bhaktája; vrajantam–elmentében; kaurava-ṛṣabhaḥ–a Kauravák legjobbja; viśrambhāt–bizalmasan; abhyadhatta–kérdezte; idam–ezt; mukhyam–a legfőbbnek; kṛṣṇa–az Úr Kṛṣṇa; parigrahe–az Úr odaadó szolgálatában.
FORDÍTÁS
Miközben Uddhava, az Úr legfőbb és legbensőségesebb bhaktája indulófélben volt, Vidura szeretettel és bizalommal így kérdezett tőle:
MAGYARÁZAT
Vidura sokkal idősebb volt Uddhavánál. A rokoni kapcsolatok alapján Uddhava, Kṛṣṇa hasonló korú fivére volt, míg Vidura olyan idős volt, mint Kṛṣṇa apja, Vasudeva. Ám fiatalabb létére Uddhava sokkal fejlettebb szinten állt az Úr odaadó szolgálatában, s ezért e vers az Úr legfőbb bhaktájaként ír róla. Vidura jól tudta ezt, s így Uddhavát úgy szólította meg, hogy figyelembe vette emelkedettebb helyzetét. Ez a módja két bhakta között az udvarias viselkedésnek.