HU/SB 2.10.28
28. VERS
- āsisṛpsoḥ puraḥ puryā
- nābhi-dvāram apānataḥ
- tatrāpānas tato mṛtyuḥ
- pṛthaktvam ubhayāśrayam
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
āsisṛpsoḥ—arra vágyva, hogy mindenhová eljusson; puraḥ—különféle testekben; puryāḥ—egyik testből; nābhi-dvāram—a köldök vagy a hasi nyílás; apānataḥ—megnyilvánult; tatra—ezek után; apānaḥ—az életerő megállítása; tataḥ—aztán; mṛtyuḥ—halál; pṛthaktvam—külön; ubhaya—mindkettő; āśrayam—menedék.
FORDÍTÁS
Aztán amikor az egyik testből a másikba akart menni, együttesen létrejött a köldök, az eltávozás levegője és a halál. A köldök a menedéke mindkettőnek, a halálnak és az elkülönítő erőnek egyaránt.
MAGYARÁZAT
A prāṇa-vāyu biztosítja az élet folytatását, s az apāna-vāyu az, ami megállítja az életerőt. Mindkét vibráció a hasi nyílásból, a köldökből származik, amely kapcsolódási pont két test között. Az Úr Brahmā Garbhodakaśāyī Viṣṇu köldökéből született egy külön testként, s ugyanez az elv figyelhető meg minden közönséges test születésénél is. A gyermek teste az anya testéből fejlődik ki, s akkor válik külön attól, amikor a köldökzsinórt elvágják. Ily módon nyilvánult meg a Legfelsőbb Úr számtalan különálló részként. Az élőlények ezért elkülönült részek, s így nem függetlenek.