HU/SB 4.27.26
26. VERS
- atho bhajasva māṁ bhadra
- bhajantīṁ me dayāṁ kuru
- etāvān pauruṣo dharmo
- yad ārtān anukampate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
atho—ezért; bhajasva—fogadj el; mām—engem; bhadra—ó, kedves; bhajantīm—kész szolgálni; me—nekem; dayām—kegy; kuru—tégy; etāvān—ilyen mértékben; pauruṣaḥ—minden nemes ember számára; dharmaḥ—vallásos elv; yat—az; ārtān—a szenvedőhöz; anukampate—könyörületes.
FORDÍTÁS
Kālakanyā folytatta: Ó, nemes szívű! Itt állok előtted, hogy szolgáljalak. Kérlek, fogadj el, s légy hozzám kegyes! Egy úriember legfontosabb kötelessége, hogy megkönyörüljön a szenvedőn.
MAGYARÁZAT
Yavana-rāja, a yavanák királya nem tudta visszautasítani Kālakanyāt, az Idő leányát, de a kérést Nārada Muni rendeletének tekintette, s így másképpen fogadta el a leányt. Nārada Muni utasításait, vagyis az odaadó szolgálat útját tehát a három világban bárki elfogadhatja, és kétségtelenül megteheti ezt a yavanák királya is. Az Úr Caitanya Maga kért mindenkit arra, hogy prédikálja a bhakti-yoga kultuszát az egész világon, minden faluban és városban. A Kṛṣṇa-tudatos mozgalom prédikátorai maguk tapasztalták, hogy még a yavanák és mlecchák is elkezdték a lelki életet Nārada Muni pañcarātrika-vidhijének hatására. Ha az emberiség követi a tanítványi láncolatot, ahogyan Caitanya Mahāprabhu javasolta, az a világon mindenkinek a hasznára válik.