HU/SB 5.16.19
19. VERS
- evaṁ jambū-phalānām atyucca-nipāta-viśīrṇānām anasthi-prāyāṇām ibha-kāya-nibhānāṁ rasena jambū nāma nadī meru-mandara-śikharād ayuta-yojanād avani-tale nipatantī dakṣiṇenātmānaṁ yāvad ilāvṛtam upasyandayati.
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
evam—hasonlóan; jambū-phalānām—a jambū (a jambóza) nevű gyümölcsök; ati-ucca-nipāta—mivel nagyon magasról esnek le; viśīrṇānām—széttörnek; anasthi-prāyāṇām—nagyon apró magjaik vannak; ibha-kāya-nibhānām—és amelyek olyan hatalmasak, mint az elefántok; rasena—a levével; jambū nāma nadī—a Jambū-nadī nevű folyó; meru-mandara-śikharāt—a Merumandara-hegy tetejéről; ayuta-yojanāt—tízezer yojana magas; avani-tale—a földre; nipatantī—esik; dakṣiṇena—a déli oldalon; ātmānam—maga; yāvat—az egész; ilāvṛtam—Ilāvṛta-varṣán; upasyandayati—keresztülfolyik.
FORDÍTÁS
Ugyanígy hullanak le a magasból és hasadnak darabokra a jambūfa húsos, apró magvú gyümölcsei is. E gyümölcsök akkorák, mint az elefántok, és a belőlük csorduló lé a Jambū-nadī folyóvá válik. Ez a folyó tízezer yojana magasból, a Merumandara csúcsáról zuhog alá Ilāvṛta déli oldalára, és elárasztja nektárjával Ilāvṛta egész területét.
MAGYARÁZAT
Képzeljük csak el, mennyi lé lehet egy olyan gyümölcsben, ami akkora, mint egy elefánt, és nagyon parányi magja van! A széthasadt jambū gyümölcsök leve vízesésekként hullik alá, és elárasztja Ilāvṛta egész területét. A nektár hatalmas mennyiségű aranyat hoz létre, ahogyan azt a következő versekből megtudhatjuk.