HU/SB 6.3.23
23. VERS
- nāmoccāraṇa-māhātmyaṁ
- hareḥ paśyata putrakāḥ
- ajāmilo ’pi yenaiva
- mṛtyu-pāśād amucyata
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
nāma—a szent névnek; uccāraṇa—a kiejtésnek; māhātmyam—a kiemelkedő helyzet; hareḥ—a Legfelsőbb Úrnak; paśyata—nézzétek; putrakāḥ—ó, kedves szolgáim, akik olyanok vagytok, mint a fiaim; ajāmilaḥ api—még Ajāmila is (akit nagyon bűnösnek tartottak); yena—aminek éneklése által; eva—bizonyára; mṛtyu-pāśāt—a halál köteleitől; amucyata—megszabadult.
FORDÍTÁS
Kedves szolgáim, ti olyanok vagytok nekem, mint a fiaim! Nézzétek, milyen dicsőséges az Úr szent nevének éneklése! A bűnösök bűnöse, Ajāmila csak azért mondta ki, hogy a fiát hívja, és nem tudta, hogy az Úr szent nevét énekli. Az Úr szent nevét kiejtve azonban Nārāyaṇára emlékezett, s így azonnal megszabadult a halál köteleitől.
MAGYARÁZAT
Semmi szükség rá, hogy kutatást végezzünk a Hare Kṛṣṇa mantra éneklésének jelentőségéről. Ajāmila története elegendő bizonyítékkal szolgál az Úr szent nevének erejére és annak az embernek a nagyszerű helyzetére, aki szüntelenül a szent nevet énekli. Śrī Caitanya Mahāprabhu ezért ezt tanácsolta:
- harer nāma harer nāma
- harer nāmaiva kevalam
- kalau nāsty eva nāsty eva
- nāsty eva gatir anyathā
Ebben a Kali-korban senki sem képes elvégezni mindazokat a rituális szertartásokat, amelyek a felszabaduláshoz vezetnek — ez rendkívül nehéz lenne. Éppen ezért valamennyi śāstra és ācārya azt javasolja, hogy ebben a korban a szent nevet kell énekelnünk.