HU/SB 9.9.43
43. VERS
- na me brahma-kulāt prāṇāḥ
- kula-daivān na cātmajāḥ
- na śriyo na mahī rājyaṁ
- na dārāś cātivallabhāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
na—nem; me—enyém; brahma-kulāt—mint a brāhmaṇák csoportjai; prāṇāḥ—élet; kula-daivāt—mint azok a személyiségek, akik imádatra méltók a családom számára; na—nem; ca—szintén; ātmajāḥ—fiak és leányok; na—sem; śriyaḥ—gazdagság; na—sem; mahī—a föld; rājyam—királyság; na—sem; dārāḥ—feleség; ca—szintén; ati-vallabhāḥ—rendkívül kedves.
FORDÍTÁS
Khaṭvāṅga Mahārāja így gondolkodott: Még az életem sem kedvesebb számomra a brahminikus kultúránál és a brāhmaṇáknál, akiket a családom imád. Mit mondhatnék akkor a királyságomról, a birtokomról, a feleségemről, a gyermekeimről és a vagyonomról? A brāhmaṇáknál semmi sem kedvesebb számomra.
MAGYARÁZAT
Mivel Khaṭvāṅga Mahārāja a brahminikus kultúra támogatója volt, az egyetlen pillanatot arra akarta felhasználni, hogy teljesen meghódoljon az Istenség Legfelsőbb Személyiségének. Az Urat a következő fohásszal imádják:
- namo brāhmaṇya-devāya
- go brāhmaṇa-hitāya ca
- jagad-dhitāya kṛṣṇāya
- govindāya namo namaḥ
„Tiszteletteljes hódolatomat ajánlom a Legfelsőbb Abszolút Igazságnak, Kṛṣṇának, aki a tehenek és a brāhmaṇák, valamint a többi élőlény jóakarója. Újra meg újra hódolatomat ajánlom Govindának, aki az öröm tárháza minden érzék számára.” Kṛṣṇa bhaktája nagyon ragaszkodik a brahminikus kultúrához. Sőt az a kiváló személyiség, aki tudja, hogy kicsoda Kṛṣṇa, és mi az, amit Kṛṣṇa kíván, egy igazi brāhmaṇa. Brahma jānātīti brāhmaṇaḥ. Kṛṣṇa a Parabrahman, s ezért minden Kṛṣṇa-tudatú személy, Kṛṣṇa minden bhaktája emelkedett brāhmaṇa. Khaṭvāṅga Mahārāja Kṛṣṇa bhaktáit valódi brāhmaṇáknak és a valódi fénynek tekintette az emberi társadalom számára. Aki fejlődni akar a Kṛṣṇa-tudatban és a lelki megértésben, az a brahminikus kultúrát tekintse a legfontosabb dolognak, és értse meg Kṛṣṇát (kṛṣṇāya govindāya). Élete így sikeres lesz majd.