HU/SB 9.10.8
8. VERS
- yaḥ satya-pāśa-parivīta-pitur nideśaṁ
- straiṇasya cāpi śirasā jagṛhe sabhāryaḥ
- rājyaṁ śriyaṁ praṇayinaḥ suhṛdo nivāsaṁ
- tyaktvā yayau vanam asūn iva mukta-saṅgaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yaḥ—az Úr Rāmacandra, aki; satya-pāśa-parivīta-pituḥ—apjáé, akit kötött feleségének tett ígérete; nideśam—az utasítást; straiṇasya—az apáét, aki nagyon ragaszkodott feleségéhez; ca—szintén; api—valóban; śirasā—fején; jagṛhe—elfogadta; sa-bhāryaḥ—feleségével; rājyam—a királyságot; śriyam—gazdagságot; praṇayinaḥ—rokonokat; suhṛdaḥ—barátokat; nivāsam—lakhelyet; tyaktvā—feladva; yayau—ment; vanam—az erdőbe; asūn—élet; iva—mint; mukta-saṅgaḥ—egy felszabadult lélek.
FORDÍTÁS
Apja parancsára, akit kötött feleségének adott szava, az Úr Rāmacandra elhagyta birodalmát, gazdagságát, barátait, jóakaróit, otthonát és minden mást — épp úgy, ahogy egy felszabadult lélek adja fel életét —, és Sītāval az erdőbe vonult.
MAGYARÁZAT
Daśaratha Mahārājának három felesége volt. Egyikük, Kaikeyī nagyon a kedvében járt szolgálatával, s ezért a király meg akarta áldani valamivel. Kaikeyī azonban azt felelte, hogy majd akkor kéri az áldást, amikor szüksége lesz rá. Rāmacandra herceg koronázásakor Kaikeyī arra kérte férjét, hogy az ő fiát, Bharatát emelje a trónra, Rāmacandrát pedig küldje az erdőbe. Daśaratha Mahārāját kötötte adott szava, így aztán szeretett hitvese utasítására az erdőbe küldte Rāmacandrát. Az Úr engedelmes fiúként azonnal meghajolt a parancs előtt. Tétovázás nélkül mindent Maga mögött hagyott, ahogy egy felszabadult lélek vagy nagy yogī adja fel életét, minden anyagi vonzódás nélkül.