HU/SB 9.10.12
12. VERS
- dagdhvātma-kṛtya-hata-kṛtyam ahan kabandhaṁ
- sakhyaṁ vidhāya kapibhir dayitā-gatiṁ taiḥ
- buddhvātha vālini hate plavagendra-sainyair
- velām agāt sa manujo ’ja-bhavārcitāṅghriḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dagdhvā—égetéssel; ātma-kṛtya-hata-kṛtyam—azután, hogy elvégezte a szükséges vallásos rítusokat Jaṭāyu halála után, aki az Úr ügyéért halt meg; ahan—megölte; kabandham—Kabandha démont; sakhyam—barátságot; vidhāya—miután megkötötte; kapibhiḥ—a majmok vezéreivel; dayitā-gatim—előkészületek Sītā megmentésére; taiḥ—általuk; buddhvā—tudva; atha—ezután; vālini hate—miután Vālit megölte; plavaga-indra-sainyaiḥ—a majmok katonáinak segítségével; velām—az óceán partjára; agāt—ment; saḥ—Ő, az Úr Rāmacandra; manu-jaḥ—emberi lényként megjelenve; aja—az Úr Brahmā; bhava—és az Úr Śiva; arcita-aṅghriḥ—akinek lótuszlábát imádják.
FORDÍTÁS
Az Úr Rāmacandra — akinek lótuszlábát az Úr Brahmā és az Úr Śiva imádják — egy emberi lény formáját öltötte Magára. Elvégezte Jaṭāyu temetési szertartását, akit Rāvaṇa ölt meg, majd végzett a Kabandha nevű démonnal. Miután barátságot kötött a majmok vezéreivel, s megölte Vālit, valamint előkészületeket tett Sītā anya kiszabadítására, az óceán partjára ment.
MAGYARÁZAT
Amikor Rāvaṇa elrabolta Sītāt, Jaṭāyu, egy hatalmas madár az útját állta. A nagy Rāvaṇa azonban legyőzte őt a harcban, és levágta a szárnyát. Rāmacandra, miközben Sītā után kutatott, rátalált Jaṭāyura, akiben már alig volt élet, és megtudta tőle, hogy Sītāt Rāvaṇa vitte magával. Amikor Jaṭāyu meghalt, az Úr Rāmacandra végrehajtotta a fiakra háruló kötelességet, s elvégezte a temetési szertartást, majd barátságot kötött a majmokkal, hogy kiszabadítsa Sītādevīt.