HU/SB 9.14.20
20. VERS
- urvaśy uvāca
- kasyās tvayi na sajjeta
- mano dṛṣṭiś ca sundara
- yad-aṅgāntaram āsādya
- cyavate ha riraṁsayā
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
urvaśī uvāca—Urvaśī válaszolt; kasyāḥ—melyik nőnek; tvayi—hozzád; na—ne; sajjeta—vonzódna; manaḥ—az elméje; dṛṣṭiḥ ca—és a látása; sundara—ó, leggyönyörűbb férfi; yat-aṅgāntaram—akinek mellkasát; āsādya—élvezve; cyavate—feladja; ha—valójában; riraṁsayā—a nemi élvezetért.
FORDÍTÁS
Urvaśī így válaszolt: Ó, délceg férfi! Hol az a nő, kinek elméje és szeme ne vonzódna hozzád? Ha egy nő a mellkasodon talál oltalomra, többé képtelen ellenállni annak, hogy együtt háljon veled.
MAGYARÁZAT
Amikor egy szép férfi és egy szép nő együtt vannak és megölelik egymást, hogyan tudnák ebben a három világban elejét venni a szexuális kapcsolatnak? Ezért a Śrīmad-Bhāgavatam (SB 7.9.45) azt mondja: yan maithunādi-gṛhamedhi-sukhaṁ hi tuccham.