HU/SB 7.7.10
10. VERS
- śrī-nārada uvāca
- ayaṁ niṣkilbiṣaḥ sākṣān
- mahā-bhāgavato mahān
- tvayā na prāpsyate saṁsthām
- anantānucaro balī
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
śrī-nāradaḥ uvāca—Nārada Muni, a nagy szent mondta; ayam—őt (a gyermeket a méhben); niṣkilbiṣaḥ—teljesen bűntelen; sākṣāt—közvetlenül; mahā-bhāgavataḥ—szent bhakta; mahān—nagyon nagy; tvayā—általad; na—nem; prāpsyate—el fogod érni; saṁsthām—halálát; ananta—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; anucaraḥ—szolgája; balī—rendkívül hatalmas.
FORDÍTÁS
Nārada Muni válaszolt: A gyermek, akit ez az asszony a méhében hord, feddhetetlen és bűntelen. Nagy bhakta ő, az Istenség Legfelsőbb Személyisége nagy hatalmú szolgája. Nem fogod tudni megölni!
MAGYARÁZAT
Sokszor előfordult már, hogy démonok vagy abhakták megpróbáltak megölni egy bhaktát, ám az Istenség Legfelsőbb Személyisége nagy bhaktáját sohasem tudták elpusztítani. Az Úr megígéri a Bhagavad-gītāban (BG 9.31): kaunteya pratijānīhi na me bhaktaḥ praṇaśyati. Az Istenség Legfelsőbb Személyisége kijelenti, hogy bhaktáját a démonok nem képesek megölni. Prahlāda Mahārāja példája a legjobb bizonyíték arra, hogy az Úr betartja szavát. Nārada Muni így szólt a mennyek királyához: „Nem tudjátok elpusztítani a gyermeket, annak ellenére, hogy félistenek vagytok, és ez ugyanígy mások számára is lehetetlen.”