ES/SB 3.11.22
TEXTO 22
- tri-lokyā yuga-sāhasraṁ
- bahir ābrahmaṇo dinam
- tāvaty eva niśā tāta
- yan nimīlati viśva-sṛk
PALABRA POR PALABRA
tri-lokyāḥ—de los tres mundos; yuga—los cuatro yugas; sāhasram—mil; bahiḥ—fuera de; ābrahmaṇaḥ—hasta Brahmaloka; dinam—es un día; tāvatī—uno similar (período); eva—ciertamente; niśā—es la noche; tāta—¡oh, querido!; yat—debido a; nimīlati—duerme; viśva-sṛk—Brahmā.
TRADUCCIÓN
Fuera de los tres sistemas planetarios [Svarga, Martya y Pātāla], los cuatro yugas multiplicados por mil constituyen un día del planeta de Brahmā. Un período similar constituye una noche de Brahmā, en la que el creador del universo duerme.
SIGNIFICADO
Cuando Brahmā duerme durante su noche, los tres sistemas planetarios que se encuentran por debajo de Brahmaloka se sumergen en el agua de la devastación. En su condición dormida, Brahmā sueña con Garbhodakaśāyī Viṣṇu, y recibe instrucción del Señor para la rehabilitación del área del espacio devastada.