HU/BG 12.8
8. VERS
- mayy eva mana ādhatsva
- mayi buddhiṁ niveśaya
- nivasiṣyasi mayy eva
- ata ūrdhvaṁ na saṁśayaḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
mayi – Bennem; eva – bizony; manaḥ – az elmét; ādhatsva – rögzítsd; mayi – Rám; buddhim – az értelmet; niveśaya – alkalmazd; nivasiṣyasi – élni fogsz; mayi – Bennem; eva – bizony; ataḥ ūrdhvam – ezután; na – nincs; saṁśayaḥ – kétség.
FORDÍTÁS
Elmédet szögezd Rám, az Istenség Legfelsőbb Személyiségére, és értelmedet teljesen merítsd el Bennem, így kétségtelenül mindig Bennem fogsz élni.
MAGYARÁZAT
Aki odaadóan szolgálja az Úr Kṛṣṇát, az közvetlen kapcsolatban áll a Legfelsőbb Úrral, s így semmi kétség afelől, hogy helyzete már kezdettől fogva transzcendentális. A bhakta nem az anyagi síkon, hanem Kṛṣṇában él. Az Úr szent neve nem különbözik magától az Úrtól, ezért amikor a bhakta a Hare Kṛṣṇa mantrát énekli, Kṛṣṇa és az Ő belső energiája a nyelvén táncolnak. Amikor ételt ajánl fel Kṛṣṇának, Ő közvetlenül elfogadja azt, s a maradékot később elfogyasztva a bhakta teljesen átitatódik Kṛṣṇával. Aki nem végez ilyen szolgálatot, az nem értheti meg, hogyan lehetséges mindez, noha ez egy olyan folyamat, melyet a Bhagavad-gītā és a többi védikus írás ajánl.