ES/SB 6.4.43
TEXTO 43
- śrī-bhagavān uvāca
- prācetasa mahā-bhāga
- saṁsiddhas tapasā bhavān
- yac chraddhayā mat-parayā
- mayi bhāvaṁ paraṁ gataḥ
PALABRA POR PALABRA
śrī-bhagavān uvāca—la Suprema Personalidad de Dios dijo; prācetasa—¡oh, mi querido Prācetasa!; mahā-bhāga—¡oh, tú, que eres tan afortunado!; saṁsiddhaḥ—perfeccionado; tapasā—por tus austeridades; bhavān—Tu Gracia; yat—debido a; śraddhayā—con gran fe; mat-parayā—cuyo objeto soy Yo; mayi—en Mí; bhāvam—éxtasis; param—supremo; gataḥ—alcanzado.
TRADUCCIÓN
La Suprema Personalidad de Dios dijo: ¡Oh, muy afortunado Prācetasa!, gracias a la gran fe que tienes en Mí has alcanzado el éxtasis devocional supremo. En verdad, gracias a tus austeridades, unidas a tu sublime devoción, has alcanzado el éxito en la vida. Has obtenido la perfección completa.
SIGNIFICADO
En el Bhagavad-gītā (5), el Señor mismo confirma que la perfección suprema se alcanza cuando se tiene la fortuna de comprender a la Suprema Personalidad de Dios:
- mām upetya punar janma :duḥkhālayam aśāśvatam :nāpnuvanti mahātmānaḥ :saṁsiddhiṁ paramāṁ gatāḥ
«Cuando llegan a Mí, las grandes almas, que son yogīs en estado de devoción, jamás regresan a este mundo temporal lleno de sufrimientos, ya que han logrado la máxima perfección». Por esa razón, el movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa enseña la senda de la perfección más elevada a través de la sencilla práctica del servicio devocional.