ES/SB 8.8.8
TEXTO 8
- tataś cāvirabhūt sākṣāc
- chrī ramā bhagavat-parā
- rañjayantī diśaḥ kāntyā
- vidyut saudāmanī yathā
PALABRA POR PALABRA
tataḥ—a continuación; ca—y; āvirabhūt—manifestada; sākṣāt—directamente; śrī—la diosa de la fortuna; ramā—llamada Ramā; bhagavat-parā—absolutamente inclinada a ser poseída por la Suprema Personalidad de Dios; rañjayantī—iluminando; diśaḥ—todas las direcciones; kāntyā—con brillo; vidyut—relámpago; saudāmanī—Saudāmanī; yathā—como.
TRADUCCIÓN
Entonces apareció la diosa de la fortuna, Ramā, que está absolutamente consagrada a ser disfrutada por la Suprema Personalidad de Dios. Era como la electricidad, más brillante que una montaña de mármol iluminada por los relámpagos.
SIGNIFICADO
Śrī significa opulencia. Kṛṣṇa es el propietario de toda opulencia:
bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
Esta fórmula para la paz del mundo se da en el Bhagavad-gītā (5.29). Cuando la gente
sabe que el Señor Supremo, Kṛṣṇa, es el disfrutador supremo, el propietario supremo
y el más íntimo amigo y bienqueriente de todas las entidades vivientes, en el mundo
reinan, de modo natural, la paz y la prosperidad. Por desgracia, bajo la influencia de la
ilusión de la energía externa del Señor, las almas condicionadas desean combatirse unas
a otras, de modo que la paz se ve perturbada. El primer requisito necesario para la paz
es que todas las riquezas, que vienen de Śrī, la diosa de la fortuna, se ofrezcan a la Suprema Personalidad de Dios. Todo el mundo debe abandonar su erróneo sentimiento
de propiedad sobre los bienes mundanos y ofrecerlo todo a Kṛṣṇa. Esa es la enseñanza
del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa.