ES/SB 3.9.3
TEXTO 3
- āsīnam urvyāṁ bhagavantam ādyaṁ
- saṅkarṣaṇaṁ devam akuṇṭha-sattvam
- vivitsavas tattvam ataḥ parasya
- kumāra-mukhyā munayo ’nvapṛcchan
PALABRA POR PALABRA
āsīnam—situado; urvyām—en el fondo del universo; bhagavantam—al Señor; ādyam—el original; saṅkarṣaṇam—Saṅkarṣaṇa; devam—la Personalidad de Dios; akuṇṭha-sattvam—conocimiento imperturbable; vivitsavaḥ—sintiendo interés por saber; tattvam ataḥ—verdad como esta; parasya—referente a la Suprema Personalidad de Dios; kumāra—el santo-niño; mukhyāḥ—encabezados por; munayaḥ—grandes sabios; anvapṛcchan—hicieron preguntas como estas.
TRADUCCIÓN
hace algún tiempo, sintiendo interés por saber, Sanat-kumāra, el principal de los santos-niños, acompañado por otros grandes sabios, hizo preguntas tal como tú, acerca de las verdades relacionadas con vāsudeva, el Supremo, a Śrī Saṅkarṣaṇa, que está situado en el fondo del universo.
SIGNIFICADO
Esto tiene por objeto aclarar la afirmación de que el Señor habló directamente acerca del Śrīmad-Bhāgavatam. Aquí se explica cuándo y a quién se le habló el Bhāgavatam. Preguntas similares a las que presentó Vidura fueron formuladas por grandes sabios como Sanat-kumāra, y las respondió Śrī Saṅkarṣaṇa, la expansión plenaria del Señor Supremo, Vāsudeva.