HU/SB 1.5.13

Revision as of 20:53, 21 January 2019 by Gyorgyi (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Õ Isteni Kegyelme A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


13. VERS

atho mahā-bhāga bhavān amogha-dṛk
śuci-śravāḥ satya-rato dhṛta-vrataḥ
urukramasyākhila-bandha-muktaye
samādhinānusmara tad-viceṣṭitam


SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS

atho—ezért; mahā-bhāga—nagyon szerencsés; bhavān—te magad; amogha-dṛk—a tökéletes látnok; śuci—tiszta; śravāḥ—híres; satya-rataḥ—fogadalmat téve az igazmondásra; dhṛta-vrataḥ—szilárd a lelki tulajdonságokban; urukramasya—annak, aki természetfölötti tetteket hajt végre (Isten); akhila—univerzális; bandha—kötelék; muktaye—a felszabadulásért; samādhinā—a transz által; anusmara—újra és újra gondold át, majd írd le őket; tat-viceṣṭitam—az Úr különféle kedvteléseit.


FORDÍTÁS

Óh, Vyāsadeva! Látásod tökéletes, hírneved töretlen. Fogadalmad szilárdan állod és hű vagy az igazsághoz, így képes vagy transzba merülve az Úr kedvteléseire gondolni, hogy megszabadítsd az embereket az anyagi kötelékektől.


MAGYARÁZAT

Az emberek ösztönösen vonzódnak az irodalmi alkotásokhoz. Az ismeretlenről akarnak hallani és olvasni a hiteles forrásokból, de ízlésük a nemkívánatos írásoknak esett áldozatul, amelyek csupa olyan témáról írnak, melynek célja az anyagi érzékek kielégítése. Ezek az alkotások, melyek világi verseket, filozófiai spekulációkat tartalmaznak, többé-kevésbé māyā hatása alatt állnak, s érzékkielégítéssel végződnek. Bár értéktelenek a szó valódi értelmében, mégis a legváltozatosabban díszítik fel őket, hogy a csekély értelmű emberek figyelmét magukra vonják. A bűvöletükbe esett élőlények mind jobban és jobban belebonyolódnak az anyagi világ kötelékeibe, s ezer és ezer életig nincs reményük a felszabadulásra. Śrī Nārada Ṛṣi, a legkiválóbb Vaiṣṇava, könyörületes az értéktelen írások szerencsétlen áldozataihoz, s ezért azt tanácsolja Śrī Vyāsadevának, állítson össze egy olyan transzcendentális írást, amely nem csupán vonzó, de valójában fel is szabadít minden kötelék alól. Śrīla Vyāsadeva vagy képviselői alkalmasak erre, mert megfelelő tanításban részesültek annak érdekében, hogy mindent valódi perspektívájában lássanak. Lelki megvilágosodottságuk következtében gondolataik mindig tiszták, az odaadó szolgálatnak köszönhetően szilárdak fogadalmaikban, s eltökéltek szándékukban, hogy felszabadítják az anyagi cselekedetek özönében sínylődő lelkeket. Az elesett lelkek naponta vágynak az új információkra, s az olyan transzcendentalisták, mint Vyāsadeva és Nārada végtelen mennyiségű hírrel tudnak szolgálni a lelki világról e vágyakozó lelkeknek. A Bhagavad-gītā szerint az anyagi világ csak része a teljes teremtésnek, s ez a föld csak töredéke az anyagi világ egészének.