HU/SB 8.5.44
44. VERS
- namo ’stu tasmā upaśānta-śaktaye
- svārājya-lābha-pratipūritātmane
- guṇeṣu māyā-raciteṣu vṛttibhir
- na sajjamānāya nabhasvad-ūtaye
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
namaḥ—tiszteletteljes hódolatunk; astu—hadd legyen; tasmai—Neki; upaśānta-śaktaye—aki nem törekszik semmi más elérésére, és aki mentes a nyugtalanságtól; svārājya—teljesen független; lābha—minden nyereségnek; pratipūrita—teljesen elérte; ātmane—az Istenség Legfelsőbb Személyiségének; guṇeṣu—az anyagi világnak, amely a természet három kötőereje miatt mozog; māyā-raciteṣu—a külső energia által teremtett dolgok; vṛttibhiḥ—az érzékek efféle működései által; na sajjamānāya—aki nem kezd ragaszkodni, azaz aki az anyagi fájdalmak és örömök felett áll; nabhasvat—a levegő; ūtaye—az Úrnak, aki kedvteléseként megteremtette ezt az anyagi világot.
FORDÍTÁS
Hadd ajánljuk tiszteletteljes hódolatunkat az Istenség Legfelsőbb Személyiségének, aki tökéletesen szótlan, aki nem törekszik semmire, és aki teljesen elégedett azzal, amit Ő Maga elért. Ő nem ragaszkodik az anyagi világ tetteihez az érzékein keresztül, sőt, amikor kedvteléseinek hódol az anyagi világban, éppen olyan, mint a levegő, amely semmihez sem kötődik.
MAGYARÁZAT
Könnyen megérthetjük, hogy az anyagi természet működése mögött a Legfelsőbb Úr áll, s az Ő irányításával történik minden, annak ellenére, hogy nem látjuk Őt. De még ha nem is látjuk, ajánljuk fel Neki tiszteletteljes hódolatunkat. Tudnunk kell, hogy az Úr teljes. Mindent energiái hajtanak végre rendkívül módszeresen (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate), ezért Neki nincsen dolga (na tasya kāryaṁ karaṇaṁ ca vidyate). Ahogy arra itt az upaśānta-śaktaye szó utal, különféle energiái működnek, de annak ellenére, hogy Ő hozza mozgásba ezeket az energiákat, Neki Magának semmi dolga. Nem ragaszkodik semmihez, mert Ő az Istenség Legfelsőbb Személyisége. Ajánljuk ezért tiszteletteljes hódolatunkat Neki!