ES/SB 4.3.25
TEXTO 25
- yadi vrajiṣyasy atihāya mad-vaco
- bhadraṁ bhavatyā na tato bhaviṣyati
- sambhāvitasya sva-janāt parābhavo
- yadā sa sadyo maraṇāya kalpate
PALABRA POR PALABRA
yadi—si; vrajiṣyasi—vas a ir; atihāya—sin tener en cuenta; mat-vacaḥ—mis palabras; bhadram—bien; bhavatyāḥ—tuyo; na—no; tataḥ—entonces; bhaviṣyati—será; sambhāvitasya—muy digna de respeto; sva-janāt—por tu propio familiar; parābhavaḥ—seas insultada; yadā—cuando; saḥ—ese insulto; sadyaḥ—inmediatamente; maraṇāya—a la muerte; kalpate—es igual.
TRADUCCIÓN
Si a pesar de mi consejo, decides ir, sin tener en cuenta mis palabras, no te aguarda un buen futuro. Tú eres muy digna de respeto, y el insulto de tu familiar equivaldrá a tu muerte inmediata.
SIGNIFICADO
Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo tercero del Canto Cuarto del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado: «Conversación entre el Señor Śiva y Satī».