ES/SB 9.10.18

Revision as of 11:12, 28 February 2019 by Jenny (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTO 18

rakṣaḥ-patis tad avalokya nikumbha-kumbha
dhūmrākṣa-durmukha-surāntaka-narāntakādīn
putraṁ prahastam atikāya-vikampanādīn
sarvānugān samahinod atha kumbhakarṇam


PALABRA POR PALABRA

rakṣaḥ-patiḥ—el señor de los rākṣasas (Rāvaṇa); tat—esos trastornos; avalokya—después de ver; nikumbha—Nikumbha; kumbha—Kumbha; dhūmrākṣa—Dhūmrākṣa; durmukha—Durmukha; surāntaka—Surāntaka; narāntaka—Narāntaka; ādīn—a todos juntos; putram—a su hijo, Indrajit; prahastam—Prahasta; atikāya—Atikāya; vikampana—Vikampana; ādīn—todos juntos; sarva-anugān—todos ellos seguidores de Rāvaṇa; samahinot—ordenó (que lucharan contra el enemigo); atha—al final; kumbhakarṇam—a Kumbhakarṇa, su hermano más importante.


TRADUCCIÓN

Al ver los trastornos causados por el ejército de monos, Rāvaṇa, el señor de los rākṣasas, llamó a Nikumbha, Kumbha, Dhūmrākṣa, Durmukha, Surāntaka, Narāntaka y otros rākṣasas, junto con su hijo Indrajit. Seguidamente llamó a Prahasta, Atikāya, Vikampana y, por último, a Kumbhakarṇa, incitando a todos sus seguidores a luchar contra los enemigos.