ES/SB 9.18.6-7

Revision as of 09:17, 25 February 2019 by Jimena (talk | contribs) (Srimad-Bhagavatam Compile Form edit)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

Su Divina Gracia A. C. Bhaktivedanta Swami Prabhupada


TEXTOS 6-7

śrī-śuka uvāca
ekadā dānavendrasya
śarmiṣṭhā nāma kanyakā
sakhī-sahasra-saṁyuktā
guru-putryā ca bhāminī
devayānyā purodyāne
puṣpita-druma-saṅkule
vyacarat kala-gītāli-
nalinī-puline 'balā


PALABRA POR PALABRA

śrī-śukaḥ uvāca—Śukadeva Gosvāmī dijo; ekadā—en cierta ocasión; dānavaindrasya—de Vṛṣaparvā; śarmiṣṭhā—Śarmiṣṭhā; nāma—de nombre; kanyakā—una hija; sakhī-sahasra-saṁyuktā—en compañía de miles de amigas; guru-putryā—con la hija de Śukrācārya, el guru; ca—también; bhāminī—fácilmente irritable; devayānyā—con Devayānī; pura-udyāne—dentro del jardín de palacio; puṣpita—lleno de flores; druma—de frondosos árboles; saṅkule—muy lleno; vyacarat—paseaba; kala-gīta—con muy dulces trinos; ali—con abejorros; nalinī—con flores de loto; puline—en ese jardín; abalā—inocente.


TRADUCCIÓN

Śukadeva Gosvāmī dijo: Un día, la hija de Vṛṣaparvā, Śarmiṣṭhā, que era inocente pero de naturaleza irascible, se paseaba por el jardín del palacio en compañía de Devayānī, la hija de Śukrācārya, y miles de amigas más. El jardín estaba lleno de flores de loto y de árboles con flores y frutos, y estaba habitado por abejorros y pájaros de dulces trinos.