ES/SB 10.12.28
TEXTO 28
- kṛtyaṁ kim atrāsya khalasya jīvanaṁ
- na vā amīṣāṁ ca satāṁ vihiṁsanam
- dvayaṁ kathaṁ syād iti saṁvicintya
- jñātvāviśat tuṇḍam aśeṣa-dṛg ghariḥ
PALABRA POR PALABRA
kṛtyam kim—qué hacer; atra—en esta situación; asya khalasya—de este envidioso demonio; jīvanam—la existencia de la vida; na—no debería haber; vā—o; amīṣām ca—y de los inocentes; satām—de los devotos; vihiṁsanam—la muerte; dvayam—ambas acciones (matar al demonio y salvar a los niños); katham—cómo; syāt—puede ser posible; iti saṁvicintya—tras pensar perfectamente en el tema; jñātvā—y decidir qué hacer; aviśat—entró; tuṇḍam—en la boca del demonio; aśeṣa-dṛk hariḥ—Kṛṣṇa, que tiene ilimitada potencia, podía comprender el pasado, el futuro y el presente.
TRADUCCIÓN
¿Cómo había que actuar? ¿Cuál era la forma de matar al demonio y de salvar, al mismo tiempo, a los devotos? Kṛṣṇa, que posee una potencia ilimitada, prefirió esperar hasta hallar una manera inteligente de matar al demonio, salvando, al mismo tiempo, a los niños. Luego, entró en la boca de Aghāsura.