HU/SB 7.10.54-55
54-55. VERSEK
- sa nirmāya puras tisro
- haimī-raupyāyasīr vibhuḥ
- durlakṣyāpāya-saṁyogā
- durvitarkya-paricchadāḥ
- tābhis te ’sura-senānyo
- lokāṁs trīn seśvarān nṛpa
- smaranto nāśayāṁ cakruḥ
- pūrva-vairam alakṣitāḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
saḥ—ő (a nagy Maya Dānava démon); nirmāya—építvén; puraḥ—nagy városokat; tisraḥ—három; haimī—aranyból készült; raupyā—ezüstből készült; āyasīḥ—vasból készült; vibhuḥ—nagyon nagy, hatalmas; durlakṣya—felmérhetetlen; apāya-saṁyogāḥ—amelynek a mozgása amikor jön és megy; durvitarkya—szokatlan; paricchadāḥ—tartozékokkal rendelkező; tābhiḥ—mindegyik által (a három palota által, melyek repülőre hasonlítottak); te—ők; asura-senā-anyaḥ—az asurák hadvezérei; lokān trīn—a három világ; sa-īśvarān—fő uralkodóikkal; nṛpa—kedves Yudhiṣṭhira királyom; smarantaḥ—emlékezvén; nāśayām cakruḥ—hozzákezdett, hogy megsemmisítse; pūrva—korábbi; vairam—ellenségeskedés; alakṣitāḥ—mindenki más számára láthatatlan.
FORDÍTÁS
Maya Dānava, a démonok hatalmas vezére három láthatatlan várost épített, s a démonoknak adta őket. Aranyból, ezüstből és vasból készült repülőkre hasonlítottak, s nem mindennapi berendezéseket tartalmaztak. Kedves Yudhiṣṭhira királyom! E három városnak köszönhetően a démonok vezérei láthatatlanok maradtak a félistenek szemei számára. A démonok nyomban éltek a lehetőséggel, és korábbi ellenségeskedésükre emlékezve pusztítani kezdték a három világot — a felső, a középső és az alsó bolygórendszereket.