HU/SB 10.4.38
38. VERS
- yathāmayo ’ṅge samupekṣito nṛbhir
- na śakyate rūḍha-padaś cikitsitum
- yathendriya-grāma upekṣitas tathā
- ripur mahān baddha-balo na cālyate
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
yathā—ahogy; āmayaḥ—egy betegség; aṅge—a testben; samupekṣitaḥ—elhanyagolva; nṛbhiḥ—az emberek által; na—nem; śakyate—képes; rūḍha-padaḥ—amikor heveny; cikitsitum—kezelni; yathā—és ahogy; indriya-grāmaḥ—az érzékeket; upekṣitaḥ—nem irányítják a kezdetben; tathā—hasonlóan; ripuḥ mahān—egy hatalmas ellenség; baddha-balaḥ—ha erős lesz; na—nem; cālyate—lehet legyőzni.
FORDÍTÁS
Ha egy betegséget az elején elhanyagolunk, hevennyé válik, és lehetetlen lesz meggyógyítani. Ha az érzékeket nem fegyelmezzük a kezdetben, később lehetetlen lesz megfékezni őket. Ugyanígy ha egy ellenséget eleinte semmibe veszünk, később legyőzhetetlenné válik.