HU/SB 7.10.45
45. VERS
- dharmo bhāgavatānāṁ ca
- bhagavān yena gamyate
- ākhyāne ’smin samāmnātam
- ādhyātmikam aśeṣataḥ
SZAVANKÉNTI FORDÍTÁS
dharmaḥ—vallásos elvek; bhāgavatānām—a bhaktáknak; ca—és; bhagavān—az Istenség Legfelsőbb Személyisége; yena—ami által; gamyate—az ember megértheti; ākhyāne—az elbeszélésben; asmin—ez; samāmnātam—tökéletesen leírt; ādhyātmikam—transzcendens; aśeṣataḥ—fenntartás nélkül.
FORDÍTÁS
Azokat a vallásos elveket, amelyek révén az ember valóban megértheti az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, bhāgavata-dharmának nevezik. Ez az elbeszélés tehát, amely ezekről az elvekről szól, helyesen írja le a valódi transzcendenst.
MAGYARÁZAT
A vallás elvein keresztül az ember megértheti az Istenség Legfelsőbb Személyiségét, a Brahmant (a Legfelsőbb Úr személytelen arculatát) és a Paramātmāt (az Úr helyhez kötött aspektusát). Amikor valaki jól ismeri mindezeket az elveket, bhakta lesz, és a bhāgavata-dharmát végzi. Prahlāda Mahārāja, a tanítványi láncolat lelki tanítómestere azt tanácsolta, hogy ezt a bhāgavata-dharmát a gyerekeknek már oktatásuk kezdetén tanítanunk kell (kaumāra ācaret prājño dharmān bhāgavatān iha). Az oktatás valódi célja az, hogy megértsük az Istenség Legfelsőbb Személyisége tudományát. Śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. Csupán hallanunk kell az Úr Viṣṇuról és különféle inkarnációiról, s beszélnünk kell Róluk. Ez az elbeszélés tehát, amely Prahlāda Mahārājáról és az Úr Nṛsiṁhadeváról szól, pontos leírást ad a lelki, transzcendentális témákról.